ROI Glosarium Multibahasa: Analisis Berbasis Data
Menerapkan glosarium multibahasa (basis istilah) dalam alur kerja terjemahan Anda mungkin terdengar seperti upaya ekstra di muka, tetapi angka-angkanya menceritakan kisah yang menarik. Glosarium pada dasarnya adalah kamus khusus dari istilah yang disetujui dan terjemahannya – dari nama merek hingga jargon teknis – yang memastikan konsistensi lintas bahasa. Perusahaan yang berinvestasi dalam manajemen terminologi melihat terjemahan yang lebih cepat, output berkualitas lebih tinggi, penghematan biaya yang signifikan, dan bahkan keuntungan SEO. Pertimbangkan bahwa bagian yang signifikan dari biaya terjemahan berasal dari pengerjaan ulang, seringkali karena terminologi yang tidak konsisten ( languageline.com). Selain itu, penelitian menunjukkan bahkan penerjemah berpengalaman menghabiskan sekitar 20–25% waktu mereka meneliti terminologi (untuk penerjemah baru bisa 40–60% !). Semua waktu dan biaya itu dapat dipangkas dengan glosarium yang tepat. Dalam ikhtisar ini, kita akan memeriksa bagaimana terminologi yang konsisten memberikan laba atas investasi (ROI) nyata – mengukur peningkatan dalam kualitas terjemahan, kecepatan, efisiensi biaya, dan kinerja pencarian – dengan membandingkan metrik dasar dengan hasil pasca-glosarium.
Mengapa Terminologi yang Konsisten Penting
Bayangkan kekacauan ketika satu istilah diterjemahkan secara tidak konsisten di seluruh konten Anda. Satu kasus menggambarkan bagaimana istilah yang tidak konsisten dalam dokumentasi produk harus diperbaiki 1.350 kali di 15 bahasa karena tidak ada glosarium yang ada ( gotranscript.com). Hasilnya? Kebingungan, revisi yang mahal, dan suara merek yang tidak konsisten. Glosarium mencegah skenario semacam itu dengan berfungsi sebagai sumber kebenaran tunggal. Penerjemah (dan bahkan mesin terjemahan mesin) akan menggunakan istilah yang disetujui yang sama setiap saat, menghindari kecampuran yang menyebabkan kesalahan. Konsistensi ini menghasilkan peningkatan kualitas langsung – lebih sedikit kesalahan dan kesalahan terjemahan – karena ahli bahasa tidak lagi harus menebak terminologi atau memilih kata-kata yang berbeda untuk konsep yang sama. Singkatnya, glosarium "pastikan kata dan frasa yang sama diterjemahkan dengan benar dan seragam di semua halaman Anda," menciptakan pengalaman yang menyatukan dan sesuai merek dalam setiap bahasa ( multilipi.com ).
Dari perspektif kontrol kualitas, perbedaannya terukur. Glosarium yang solid mengurangi risiko kesalahan dan perbaikan yang mahal , menghemat waktu dan uang dengan menghindari revisi yang tidak perlu nanti ( montero-ls.com). Sebelum menggunakan glosarium, tim QA terjemahan sering menandai inkonsistensi terminologi di berbagai halaman (misalnya "Batalkan" diterjemahkan secara berbeda di dua tempat). Setelah menerapkan glosarium, kesalahan terminologi yang ditemukan selama peninjauan turun secara dramatis. Pemeriksaan tambahan dalam proses terjemahan bahkan dapat secara otomatis menangkap jika istilah yang tidak disetujui lolos. Peninjau melaporkan bahwa terjemahan terdengar lebih koheren dan sesuai merek – hasil langsung dari penegakan persyaratan yang disetujui. Peningkatan kualitas terjemahan ini membangun kepercayaan dengan audiens Anda dan memastikan bahwa suara merek Anda tetap konsisten secara global ( blog.acolad.com). Ini juga mengurangi kebutuhan untuk pengerjaan ulang: ketika semua orang menggunakan istilah yang tepat sejak awal, Anda menghindari putaran pengeditan ekstra. Singkatnya, terminologi yang konsisten bukan hanya preferensi linguistik; Ini adalah jaminan kualitas yang mencegah kebingungan dan menjaga kredibilitas.
Perputaran terjemahan lebih cepat
Waktu adalah uang dalam lokalisasi. Glosarium multibahasa secara nyata mempercepat alur kerja terjemahan. Skenario dasar tanpa glosarium sering kali melibatkan ahli bahasa yang menghabiskan waktu ekstra untuk meneliti istilah atau mengirim email/pesan kendur untuk mengklarifikasi terjemahan yang disukai. Setiap istilah yang tidak jelas dapat menjeda proyek. Dalam skenario pasca-glosarium, penerjemah bekerja dengan percaya diri dan momentum, karena mereka dapat dengan cepat mereferensikan (atau secara otomatis menerapkan) istilah yang disetujui. Menurut pakar industri, "Memastikan penggunaan terminologi yang konsisten di semua terjemahan mengurangi kebutuhan akan peninjauan dan koreksi manual, menghasilkan waktu terjemahan yang lebih cepat dan peningkatan produktivitas" . Dengan kata lain, penerjemah melakukannya dengan benar pertama kali lebih sering, daripada menghabiskan waktu memperbaiki kata-kata yang tidak konsisten.
Data mendukung ini. Setelah memperkenalkan basis istilah, organisasi telah melaporkan peningkatan penting dalam waktu penyelesaian. Misalnya, satu perusahaan menggunakan platform terjemahan berkemampuan AI dengan dukungan glosarium Kurangi siklus lokalisasinya dari enam hari menjadi hanya satu hari – pengurangan 83% dalam turnaround. Dalam hal ini, terjemahan yang lebih cepat dan lebih konsisten membantu meningkatkan pengguna aktif (keterlibatan) dengan 73% , menunjukkan bagaimana kombinasi kecepatan dan kualitas dapat mendorong hasil yang lebih baik. Glosarium menghemat waktu dengan menghilangkan pencarian dan keputusan konstan tentang terminologi selama terjemahan. Alih-alih berhenti sejenak untuk meneliti suatu istilah, penerjemah dapat menerjemahkan dalam "aliran". Beberapa studi kasus menggambarkan penghematan waktu ini. Merek e-commerce Prancis yang menggunakan glosarium dan terjemahan AI mampu menerjemahkan lebih dari 2 juta kata untuk pasar baru dalam waktu yang lebih singkat dari waktu biasa – hanya ~15% deskripsi produk yang memerlukan pengeditan manual, dan sisanya ditangani secara akurat oleh sistem menggunakan glosarium. Pada akhirnya, mereka mengurangi beban kerja terjemahan manual mereka lebih dari 70% , yang secara dramatis mempercepat peluncuran mereka timelinemultilipi.com. Studi lain menemukan bahwa tim berpengalaman menyelesaikan proyek lebih cepat seiring dengan meningkatnya pengulangan: penerjemah dapat memanfaatkan glosarium plus memori terjemahan untuk melewati frasa yang diterjemahkan sebelumnya dan hanya fokus pada konten baru. Hasilnya seringkali adalah apa yang dulu memakan waktu berminggu-minggu sekarang memakan waktu berhari-hari atau berjam-jam.
Mempercepat terjemahan tidak hanya terasa menyenangkan – tetapi secara langsung berdampak pada keuntungan. Membuat produk atau konten Anda dipasarkan lebih cepat berarti Anda mulai melibatkan pelanggan dan menghasilkan pendapatan lebih cepat ( smartling.com). Jika tim Anda dulu membutuhkan waktu 10 hari untuk membalikkan sekumpulan halaman web, dan sekarang membutuhkan waktu 5 hari, akselerasi waktu ke pasar itu adalah ROI produktivitas langsung. Seorang manajer pelokalan mengatakannya secara sederhana: "Terjemahan berkualitas lebih tinggi dapat menghemat waktu dan uang yang signifikan." ( localizejs.com ) Dengan menggunakan glosarium untuk mendorong efisiensi, perusahaan dapat merilis konten multibahasa dengan jadwal yang lebih ketat dan merespons peluang baru dengan cepat.
Penghematan Biaya dan Peningkatan Efisiensi
Mempercepat proses dan mengurangi kesalahan secara alami mengarah pada biaya yang lebih rendah. Lebih sedikit jam yang dihabiskan per terjemahan dan siklus revisi yang lebih sedikit berarti Anda membayar lebih sedikit tenaga kerja sambil mendapatkan konten ke pasar lebih cepat. Glosarium relatif sederhana dan murah untuk dibuat, namun dapat menghemat revisi dan pengerjaan ulang yang tak terhitung jumlahnya. Ketika penerjemah tidak perlu menebak terminologi, Anda "Hindari siklus peninjauan tambahan" dan mencegah skenario mahal untuk menerjemahkan (atau mengoreksi) konten yang sama dua kali. Secara praktis, perusahaan telah menemukan bahwa penggunaan terminologi yang konsisten mengurangi kebutuhan akan terjemahan ulang dan perbaikan , secara langsung memotong biaya tenaga kerja. Salah satu penyedia terjemahan mencatat bahwa basis istilah "dapat mengurangi biaya terjemahan dengan meminimalkan waktu dan upaya yang dihabiskan untuk menerjemahkan ulang istilah" dan dengan mencegah "kesalahan dan kebingungan yang mahal dalam konten terjemahan." ( atltranslate.com) Singkatnya: akurasi pertama kali yang lebih baik = lebih sedikit uang yang dihabiskan untuk memperbaiki kesalahan.
Di luar efisiensi internal, ROI glosarium dapat dilihat dalam pertumbuhan pendapatan riil saat memasuki pasar baru. Dengan memastikan terjemahan yang berkualitas tinggi dan konsisten, perusahaan dapat menjangkau pelanggan dengan lebih efektif – dan hasil keuangan mengikuti. Misalnya, setelah meluncurkan glosarium multibahasa dan platform terjemahan, sebuah situs media perjalanan melihat Peningkatan 30% dalam pendapatan iklan dan sponsorship dalam satu bulan , secara langsung dikaitkan dengan lonjakan lalu lintas internasional yang diaktifkan oleh terjemahan berkualitas tinggi ( multilipi.com ). Peningkatan pendapatan itu "lebih dari tertutup" biaya solusi terjemahan mereka di bulan pertama saja – ROI langsung. Dalam kasus e-commerce, investasi merek D2C Prancis dalam konten multibahasa yang konsisten terbayar hanya dalam seperempat: mereka mencatat Peningkatan pendapatan internasional sebesar 45% , mencakup biaya SEO dan terjemahan multibahasa mereka berkali-kali overmultilipi.com. Pengembalian nyata ini menggarisbawahi bahwa glosarium bukan hanya alat linguistik; Ini adalah aset strategis yang membantu mengubah jangkauan global menjadi dolar.
Perlu juga dicatat biaya peluang untuk tidak menggunakan glosarium. Tanpa itu, merek berisiko membingungkan pelanggan dengan terminologi yang tidak konsisten (yang dapat merusak tingkat konversi) dan mungkin menimbulkan biaya tambahan untuk kesalahan terjemahan pemadam kebakaran setelah peluncuran. Dengan memasukkan keputusan terminologi ke dalam glosarium, perusahaan menghindari biaya tersembunyi tersebut. Faktanya, LanguageLine menekankan bahwa terminologi yang tidak merata adalah pendorong utama pengerjaan ulang proyek yang mahal ( languageline.com). Banyak organisasi menemukan bahwa mereka dapat menerjemahkan Lebih banyak konten dalam anggaran yang sama setelah glosarium dan alat memori terjemahan terkait tersedia. Frasa berulang dan istilah umum diterjemahkan sekali dan kemudian digunakan kembali, sehingga biaya per kata yang diterjemahkan mulai turun. Analisis industri baru-baru ini menyatakan ini dengan jelas: dengan menyiapkan glosarium istilah kunci di muka, "Anda dapat mengurangi upaya dan biaya" dalam proses penerjemahan ( phrase.com). Pada dasarnya, Anda menghabiskan sedikit waktu untuk membangun glosarium, dan Anda menuai penghematan untuk setiap proyek terjemahan berikutnya.
Dari perspektif ROI tingkat tinggi, penghematan dan keuntungan bertambah dengan cepat. Lebih sedikit kesalahan dan lebih sedikit duplikasi pekerjaan berarti biaya operasional yang lebih ramping. Perputaran yang lebih cepat berarti lebih banyak peluang untuk pendapatan. Dan konsistensi dalam pesan berarti keterlibatan dan loyalitas pelanggan yang lebih kuat. Bahkan di luar glosarium saja, berinvestasi dalam teknologi terjemahan modern menghasilkan pengembalian yang mengesankan. (Misalnya, sebuah studi Forrester independen menemukan bahwa satu perusahaan mencapai ROI 252% dalam waktu kurang dari 12 bulan dengan menerapkan sistem manajemen terjemahan perusahaan) Singkatnya, kualitas yang lebih tinggi dalam skala besar bukanlah kemewahan – itu benar-benar membayar dengan sendirinya.
Peningkatan SEO: Kata Kunci yang Konsisten = Peringkat Lebih Baik
Glosarium multibahasa tidak hanya meningkatkan metrik internal; mereka dapat secara dramatis meningkatkan kinerja SEO multibahasa Anda. Ini adalah salah satu aspek ROI yang sering diabaikan. Saat Anda menerjemahkan situs web Anda, menjaga konsistensi dalam cara kata kunci dan frasa diterjemahkan sangat penting bagi mesin pencari untuk mengindeks dan memberi peringkat halaman Anda dengan benar. Glosarium memastikan penerjemah menggunakan setara yang disepakati dengan kata kunci SEO penting setiap kali muncul. Alih-alih, katakanlah, menerjemahkan frasa bahasa Inggris "Hotel Terjangkau" ke dalam bahasa Spanyol dengan berbagai cara (misalnya "Hoteles Baratonos" , "Hoteles Asequibles" , dll.), tim Anda akan memilih satu terjemahan optimal berdasarkan penelitian kata kunci dan menguncinya di glosarium. Hasilnya? Halaman bahasa Spanyol Anda secara konsisten menggunakan istilah bernilai tinggi (misalnya, "Hoteles Asequibles" ), yang memberi sinyal kepada Google bahwa konten Anda sangat relevan untuk kueri tersebut, meningkatkan peluang peringkat Anda. Sebagai catatan panduan praktik terbaik, glosarium secara langsung "berkontribusi pada kinerja SEO multibahasa yang lebih baik dengan menjaga kata kunci yang diterjemahkan tetap seragam dan relevan dengan kebiasaan pencarian lokal." ( multilipi.com )
Dampak terminologi yang konsisten pada SEO telah terbukti dalam studi kasus. Setelah menerapkan glosarium dan strategi SEO multibahasa yang tepat, satu situs web perjalanan melihat 230% peningkatan klik pencarian organik dari pencarian bahasa non-asli hanya dalam satu bulan. Halaman-halaman tersebut juga menikmati peringkat Google 3 teratas untuk istilah penting seperti "Panduan Perjalanan Jepang" dalam bahasa Inggris dan yang setara dalam bahasa lain – hasil langsung dari menerjemahkan dan menggunakan kata kunci target tersebut secara konsisten di seluruh kontennya. Contoh lain berasal dari merek ritel yang disebutkan sebelumnya: dalam waktu dua bulan setelah meluncurkan terjemahan yang diberlakukan glosarium, mereka mencapai 5× halaman yang lebih banyak diindeks di languagesmultilipi.com baru. Halaman produk mereka segera mulai diberi peringkat untuk kueri penelusuran yang dilokalkan (misalnya, "lotion penyamakan Jerman" untuk pembeli Jerman), dan tayangan organik serta rasio klik-tayang meningkat secara signifikan di semua marketsmultilipi.com target. Ini bukan kebetulan – menggunakan glosarium untuk menjaga nama produk dan istilah kategori tetap konsisten memberikan dorongan besar pada SEO mereka.
Keuntungan SEO ini diterjemahkan menjadi nilai bisnis nyata: lebih banyak visibilitas berarti lebih banyak lalu lintas, yang mengarah pada lebih banyak konversi. Terminologi yang konsisten memastikan bahwa pengguna luar negeri menemukan situs Anda untuk pencarian yang tepat dan bahwa ketika mereka mengklik, konten sesuai dengan maksud mereka. (Jika setiap halaman menggunakan istilah lokal yang diharapkan, pengunjung cenderung tidak memantul karena mereka menemukan apa yang mereka cari.) Faktanya, situs perjalanan memperhatikan bahwa pengunjung internasional lebih terlibat dengan konten pasca-glosarium mereka, berkat kejelasan dan relevansi istilah yang diterjemahkan. Merek e-commerce juga melaporkan bahwa berkat glosarium yang memastikan istilah merek dan produk diterjemahkan dengan benar, tingkat konversi internasional mereka meningkat seiring dengan arus lalu lintas. Singkatnya, glosarium membantu Anda Berbicara bahasa kedua pelanggan Anda dan mesin pencari . Dengan menerjemahkan kata kunci penting secara konsisten, Anda meningkatkan peluang Anda untuk mendapatkan peringkat yang baik dan menarik lalu lintas organik yang berkualitas di setiap pasar ( multilipi.com ).
Mengukur Dampak Sebelum dan Sesudah
Jadi, seperti apa "ROI glosarium" dalam istilah praktis dan terukur? Untuk membenarkan investasi, Anda harus melacak beberapa metrik utama sebelum dan sesudah menerapkan glosarium multibahasa. Berikut cara mengukur dampaknya:
- Kecepatan Terjemahan: Lacak berapa lama waktu yang dibutuhkan untuk menerjemahkan sejumlah konten yang ditetapkan sekarang, dibandingkan dengan sebelum glosarium diperkenalkan. Proyek yang dulunya memakan waktu berminggu-minggu mungkin menyusut menjadi berhari-hari. Jika tim Anda dulu membutuhkan 10 hari untuk melokalkan sekumpulan halaman dan sekarang selesai dalam 5 halaman, perputaran 50% lebih cepat itu adalah peningkatan produktivitas yang jelas. Dalam satu contoh yang kita bahas, tim mengurangi waktu penerjemahan dari 6 hari hingga 1 hari setelah mengadopsi alat berbasis glosarium – peningkatan dramatis. Waktu ke pasar yang lebih cepat dapat diterjemahkan ke dalam dolar (misalnya, peluncuran produk atau kampanye lebih awal, lebih banyak pendapatan lebih awal) ( multilipi.com ). Metrik ini menunjukkan penghematan waktu kepada pemangku kepentingan secara konkret.
- Tingkat Kesalahan / Skor Kualitas: Jika Anda memiliki proses jaminan kualitas terjemahan, bandingkan frekuensi kesalahan terminologi sebelum vs. sesudah implementasi glosarium. Glosarium yang baik harus menyebabkan kesalahan terkait terminologi anjlok. Misalnya, apakah Anda melihat lebih sedikit kasus dari istilah yang sama yang diterjemahkan dengan dua cara yang berbeda? Banyak tim melaporkan peningkatan skor ulasan setelah glosarium diberlakukan, terutama dalam kategori seperti "akurasi terminologi". Terminologi yang konsisten "membantu menghindari terjemahan yang salah atau tidak konsisten yang dapat membingungkan pembaca atau menyebabkan kesalahan," Jadi tingkat kesalahan Anda secara keseluruhan akan turun ( multilipi.com ). Lacak jumlah koreksi atau bendera QA yang terkait dengan terminologi – penurunan (seringkali curam) adalah bagian dari ROI Anda.
- Siklus Revisi: Berapa banyak putaran peninjauan/pengeditan yang biasanya diperlukan konten sebelumnya, dibandingkan sekarang? Dengan terminologi yang konsisten, konten seringkali membutuhkan siklus revisi yang lebih sedikit. Anda dapat mengukur ini sebagai jam editor / pengulas yang disimpan. Misalnya, jika Anda dulu melakukan tiga putaran revisi rata-rata dan sekarang Anda hanya membutuhkan satu atau dua, peningkatan efisiensi itu berarti biaya yang lebih rendah dan penerbitan yang lebih cepat. Ini terkait dengan penghematan biaya internal: lebih sedikit pengerjaan ulang. (Satu LSP mencatat bahwa menghilangkan masalah terminologi menghemat waktu dengan menghindari loop revisi yang tidak perlu nanti ( montero-ls.com).) Siklus yang lebih sedikit juga membebaskan tim Anda untuk menangani lebih banyak proyek secara paralel, meningkatkan throughput.
- Volume Terjemahan per Anggaran: Pada dasarnya, lihat throughput terjemahan atau produktivitas Anda. Apakah Anda menerjemahkan lebih banyak konten dengan anggaran yang sama (atau ukuran tim yang sama)? Jika biaya Anda per 1.000 kata yang diterjemahkan turun setelah penerapan glosarium (sementara kualitas dipertahankan atau ditingkatkan), itu adalah indikator ROI yang kuat. Misalnya, tim yang menggunakan memori terjemahan ditambah glosarium sering melihat biaya per kata turun dari waktu ke waktu karena istilah dan frasa yang diulang tidak memerlukan terjemahan penuh setiap kali ( phrase.com). Anda dapat menghitung berapa banyak kata yang dapat diterjemahkan oleh penerjemah per hari sebelum vs. sesudahnya. Jika itu naik secara signifikan, itu berarti Anda mendapatkan lebih banyak output untuk input yang sama. Secara nyata, beberapa perusahaan berhasil menerbitkan lebih banyak konten multibahasa tanpa peningkatan linier dalam jumlah karyawan atau anggaran – kemenangan efisiensi langsung.
- Metrik SEO dan Lalu Lintas: Pantau lalu lintas organik, tayangan penelusuran, dan peringkat untuk halaman terjemahan Anda. Peningkatan dalam salah satu dari ini setelah meluncurkan terjemahan yang dipandu glosarium adalah bagian dari ROI, karena lebih banyak lalu lintas dan peringkat yang lebih baik menghasilkan lebih banyak pendapatan. Misalnya, awasi jumlah halaman yang diindeks dalam setiap bahasa target, dan posisi peringkat rata-rata kata kunci penting. Dalam satu kasus, lalu lintas organik global situs tumbuh 350% dalam waktu 30 hari meluncurkan terjemahan yang konsisten dan disempurnakan glosarium ( multilipi.com ). Lompatan semacam itu dalam lalu lintas internasional, ketika dikaitkan dengan upaya pelokalan baru, menunjukkan hasil melakukannya dengan benar. Anda juga dapat melacak tingkat konversi dari pengguna internasional – jika konsistensi meningkatkan pengalaman pengguna, Anda mungkin melihat metrik konversi atau keterlibatan yang lebih tinggi, yang pada akhirnya terkait dengan ROI.
Singkatnya, sebelum menerapkan glosarium, Anda mungkin melihat perputaran yang lebih lambat, lebih banyak kesalahan, biaya per terjemahan yang lebih tinggi, dan lalu lintas internasional yang hangat. Setelah implementasi, data harus cenderung ke arah yang positif: penyelesaian proyek lebih cepat (+), koreksi yang lebih sedikit (+), biaya per kata atau per proyek (+) yang lebih rendah, dan kinerja web global yang lebih kuat (↑). Jika Anda tidak melihat peningkatan di area ini, ini mungkin menandakan perlunya menyempurnakan glosarium Anda (misalnya menambahkan lebih banyak istilah, mengklarifikasi entri) atau mengintegrasikannya dengan lebih baik ke dalam alur kerja sehingga penerjemah benar-benar menggunakannya. Namun dilakukan dengan benar, glosarium akan membuat terjemahan lebih efisien dan konten terjemahan lebih efektif. Keindahannya adalah bahwa keuntungan ini semakin bertambah – semakin banyak Anda menerjemahkan dengan glosarium di tempatnya, semakin banyak Anda menabung dan semakin konsisten seluruh korpus Anda.
Kesimpulan: Glosarium Memberikan ROI Nyata
Buktinya jelas bahwa glosarium multibahasa jauh lebih dari sekadar daftar terminologi – mereka adalah Aset strategis yang memberikan pengembalian investasi yang nyata. Dengan meningkatkan konsistensi dan akurasi terjemahan, glosarium secara langsung mengurangi tingkat kesalahan dan meningkatkan kualitas konten, yang membangun kepercayaan dengan audiens Anda. Dengan mempercepat terjemahan dan menghindari pengerjaan ulang, terjemahan ini mempersingkat waktu pemasaran dan menurunkan biaya pelokalan Anda. Dan dengan memberlakukan penggunaan kata kunci dan istilah merek yang dioptimalkan, glosarium meningkatkan SEO multibahasa Anda, mendorong lebih banyak lalu lintas dan pendapatan dari pasar global. Angka-angka yang telah kami soroti – dari Pengurangan 70–80% dalam beban kerja manual untuk peningkatan lalu lintas dua atau tiga digit – menunjukkan bahwa glosarium yang terpelihara dengan baik dapat membayar sendiri berkali-kali lipat dalam jangka panjang ( multilipi.com ). Perbandingan dasar vs. pasca-glosarium secara konsisten menunjukkan keuntungan positif: pengiriman lebih cepat, lebih sedikit kesalahan, biaya lebih rendah, dan jangkauan yang lebih besar. Seperti yang dikatakan oleh salah satu manajer terjemahan, berinvestasi dalam kualitas di muka benar-benar "dapat menghemat waktu dan uang yang signifikan."
Untuk bisnis yang memulai pelokalan, kesimpulannya adalah memperlakukan terminologi sebagai prioritas kelas satu dalam strategi Anda. Investasikan upaya untuk membuat glosarium lebih awal, perbarui terus menerus, dan manfaatkan alat yang mengintegrasikan penggunaan glosarium ke dalam setiap terjemahan. Platform terjemahan modern membuat ini lebih mudah dari sebelumnya – misalnya, sistem MultiLipi akan Menerapkan istilah glosarium yang disetujui secara otomatis selama penerjemahan sehingga Anda tidak berakhir dengan penerjemah yang berbeda menyebut produk Anda tiga namesmultilipi.com berbeda. Integrasi semacam ini memastikan efisiensi dan konsistensi maksimum tanpa usaha ekstra pada setiap proyek. Pada akhirnya, ROI dalam hal kecepatan, kualitas, penghematan biaya, dan jangkauan pasar membuat implementasi glosarium menjadi hal yang mudah. Di dunia di mana beralih ke dunia tidak lagi opsional, glosarium multibahasa adalah salah satu investasi paling cerdas untuk memastikan pesan Anda beresonansi di mana saja – dengan konsistensi dan dampak yang muncul di bagian atas
Coba multilipi hari ini di - MultiLipi
Komentar