Panduan Utama untuk Strategi SEO Multibahasa pada tahun 2025 oleh MultiLipi yang menampilkan ilustrasi pemasaran digital modern.
Pada tahun 2025, pasar online lebih terhubung secara global dari sebelumnya. Pengguna berharap untuk menemukan informasi dan berbelanja di Bahasa asli , dan mesin pencari telah berevolusi untuk menyajikan hasil lokal dengan presisi yang lebih tinggi. Untuk bisnis yang ingin tumbuh secara internasional, strategi SEO multibahasa bukan hanya add-on – ini sangat penting. Pertimbangkan ini: lebih dari 70% pengguna web berbicara bahasa ibu selain bahasa Inggris , yang berarti mayoritas audiens potensial Anda lebih memilih konten dalam bahasa mereka sendiri. Survei mengkonfirmasi bahwa 76% pembeli online lebih cenderung membeli produk dengan informasi dalam bahasa ibu mereka (dan 40% tidak akan membeli sama sekali dari situs dalam bahasa lain ). Kesimpulannya jelas – jika Anda tidak mengoptimalkan untuk berbagai bahasa, Anda kehilangan kepercayaan, lalu lintas, dan pendapatan di sebagian besar pasar global.

Tapi SEO multibahasa pada tahun 2025 adalah permainan yang berbeda dari beberapa tahun yang lalu. Algoritme pencarian lebih cerdas, ekspektasi pengguna lebih tinggi, dan hanya menerjemahkan situs Anda secara otomatis dengan alat generik tidak akan memotongnya (bahkan, itu bisa sakit peringkat Anda jika dilakukan dengan buruk ( multilipi.com). Kabar baiknya? Alat baru dan praktik terbaik membuatnya sepenuhnya layak untuk merencanakan, menjalankan, dan menskalakan strategi SEO global yang sukses – bahkan jika Anda bukan perusahaan Fortune 500. Panduan utama ini akan memandu Anda melalui langkah-langkah praktis untuk menjangkau audiens internasional secara efektif, mulai dari merencanakan bahasa mana yang akan ditargetkan hingga menerapkan SEO teknis untuk situs multibahasa, mengoptimalkan konten dalam setiap bahasa, dan memanfaatkan platform seperti MultiLipi untuk merampingkan proses dengan fitur-fitur seperti memori terjemahan, glosarium, editor visual, dan terjemahan URL. Kita juga akan melihat kesuksesan dunia nyata (seperti Strategi pelokalan Amazon ) untuk melihat prinsip-prinsip ini bertindak.

Pendekatan MultiLipi menekankan pada transformasi situs Anda menjadi pemimpin SEO multibahasa yang mendapat peringkat global. Dengan menerapkan strategi dan alat yang tepat, Anda dapat "memiliki lanskap pencarian" di setiap target pasar.

Apakah Anda seorang pemilik bisnis atau administrator situs web, panduan ini dirancang untuk mendidik Anda tentang praktik terbaik SEO multibahasa pada tahun 2025 dan memberi Anda kepercayaan diri untuk mengubah situs web Anda menjadi aset yang benar-benar global. Mari kita selami ke dalam.

Mengapa SEO Multibahasa Lebih Penting Dari Sebelumnya di Tahun 2025

Ilustrasi yang menyoroti pentingnya SEO multibahasa untuk peringkat lebih tinggi, mengarahkan lalu lintas, dan membangun kepercayaan lintas bahasa.

Memperluas strategi SEO Anda melampaui satu bahasa tidak lagi opsional untuk bisnis yang berpikiran global – itu penting. Seperti yang disorot di atas, Sebagian besar pengguna internet lebih suka bahasa mereka sendiri untuk konten dan belanja, bahkan jika mereka dapat memahami bahasa Inggris. ( csa-research.com) Orang merasa lebih nyaman dan lebih cenderung terlibat dan berkonversi ketika konten "berbicara" kepada mereka secara langsung. Faktanya, perusahaan yang berinvestasi dalam pelokalan sejati (bukan hanya terjemahan harfiah) lihat keterlibatan yang lebih kuat, tingkat konversi yang lebih tinggi, dan pelanggan yang lebih setia , karena mereka memberikan pengalaman pengguna yang terasa asli untuk setiap pasar.

Dari perspektif SEO, konten multibahasa secara dramatis Memperluas jangkauan organik Anda . Jika Anda hanya menerbitkan dalam satu bahasa, Anda pada dasarnya tidak terlihat oleh pencari yang melakukan kueri dalam bahasa lain. Tetapi situs yang dilokalkan dengan baik dapat menangkap kueri pencarian dalam bahasa Spanyol, Cina, Arab, Prancis – bahasa apa pun yang selaras dengan peluang pasar Anda – dan dengan demikian melipatgandakan lalu lintas potensial Anda. Ini adalah cara yang ampuh untuk Tingkatkan lalu lintas organik dengan memanfaatkan pasar baru yang mungkin diabaikan oleh pesaing Anda.

Pada saat yang sama, Algoritme Google pada tahun 2025 sangat selaras dengan bahasa dan lokasi . Google bertujuan untuk melayani hasil yang paling relevan kepada pengguna, dan relevansi bahasa adalah faktor besar dalam hal itu. Jika seseorang mencari dalam bahasa Jerman, Google hampir selalu menyukai halaman berbahasa Jerman – yang berarti Anda harus memiliki konten dalam bahasa Jerman (dengan SEO yang tepat) untuk bersaing memperebutkan lalu lintas itu. Tag Hreflang (yang akan segera kita bahas sebentar) membantu memastikan Google menampilkan halaman bahasa yang tepat kepada pengguna yang tepat. Selain itu, AI canggih Google, seperti pembaruan Multitask Unified Model (MUM), adalah multibahasa berdasarkan desain – dapat memproses 75+ bahasa dan bahkan memanfaatkan konten lintas bahasa untuk menjawab pertanyaan ( statuslabs.com). Ini menggarisbawahi bahwa Google semakin baik dalam memahami konten dalam semua bahasa, dan menghargai situs yang menyediakan konten lokal berkualitas tinggi. (Khususnya, MUM terkadang dapat menerjemahkan atau menggunakan informasi dari satu bahasa untuk menyajikan kueri dalam bahasa lain, tetapi itu tidak mengurangi pentingnya memiliki konten asli – pengguna sebagian besar masih mengklik hasil dalam bahasa mereka sendiri, dan menyediakan konten lokal khusus memberi Anda kesempatan yang jauh lebih baik untuk memberi peringkat dan memuaskan pengguna tersebut.)

Sama pentingnya adalah Pengalaman pengguna dan manfaat konversi . Pengunjung lebih cenderung untuk tetap berada di situs Anda dan cenderung tidak "memantul" ketika konten dalam bahasa mereka. Mereka lebih mempercayainya. Sebuah studi Common Sense Advisory klasik menemukan bahwa Pengguna menghabiskan dua kali lipat waktu di situs dalam bahasa ibu mereka dan jauh lebih mungkin untuk mengambil tindakan (seperti melakukan pembelian) di situs-situs tersebut. Dengan melayani preferensi bahasa, Anda mengurangi gesekan dalam perjalanan pelanggan.

Terakhir, pertimbangkan lanskap persaingan: jika produk atau layanan Anda memiliki permintaan global, kemungkinan beberapa pesaing (lokal atau internasional) melayani pengguna dalam bahasa mereka. Strategi SEO multibahasa yang kuat adalah bagaimana Anda Tetap di depan pesaing lokal di setiap wilayah dan bagaimana Anda menampilkan diri Anda sebagai merek yang benar-benar global. Ini membangun kredibilitas. Bahkan jika Anda adalah perusahaan yang lebih kecil, memiliki situs web yang diterjemahkan dengan baik dan dioptimalkan dalam berbagai bahasa menandakan profesionalisme dan komitmen terhadap pasar tersebut, yang dapat menjadi keunggulan kompetitif.

Singkatnya, SEO multibahasa pada tahun 2025 adalah tentang Bertemu pelanggan sesuai persyaratan mereka – dalam bahasa mereka, dengan konten yang disesuaikan dengan budaya dan kebiasaan pencarian mereka – dan menuai hasil dari peningkatan visibilitas dan keterlibatan di seluruh dunia. Sekarang, mari kita praktiskan tentang cara melakukannya.

Panduan visual yang menguraikan langkah-langkah penting untuk menguasai SEO multibahasa, termasuk penelitian, hreflang, pengoptimalan konten, dan pemantauan.

Langkah 1: Teliti dan Rencanakan Strategi SEO Global Anda

Setiap inisiatif SEO multibahasa yang sukses dimulai dengan rencana yang solid. Melompat ke terjemahan tanpa strategi dapat menyebabkan usaha yang-atau menargetkan audiens yang salah. Berikut cara meletakkan dasar:

● Pilih target pasar dan bahasa Anda: Mulailah dengan menentukan negara atau grup bahasa mana masuk akal untuk bisnis Anda. Keputusan berbasis data adalah kuncinya di sini. Lihat analitik Anda untuk melihat apakah Anda sudah mendapatkan traffic atau pesanan dari negara lain. Lakukan riset pasar tentang di mana permintaan produk/layanan Anda tumbuh. Pertimbangkan juga pangsa global audiens industri Anda – misalnya, jika Anda berada di e-commerce dan hanya dalam bahasa Inggris, memperluas ke Spanyol, Prancis, atau Jerman dapat membuka akses ke jutaan konsumen baru. Aturan praktis yang terkenal dari CSA Research adalah bahwa sekitar selusin bahasa dapat memungkinkan Anda menjangkau sebagian besar pembelanja online dunia. Secara praktis: prioritaskan bahasa yang memiliki basis pembicara besar dan potensi pasar yang kuat di ceruk pasar Anda. Jika Anda beroperasi di Eropa, misalnya, Anda dapat menargetkan bahasa utama UE (Jerman, Prancis, Spanyol, Italia) serta bahasa baru di Eropa Timur jika relevan. Jika Asia adalah pasar, pertimbangkan bahasa seperti Cina (Mandarin), Jepang, Korea, dll. Pastikan untuk memperhitungkan Pelokalan di luar bahasa juga – terkadang mungkin lebih bijaksana untuk menargetkan satu bahasa tetapi menyesuaikan konten per wilayah (misalnya, Spanyol untuk Spanyol dan Amerika Latin dengan sedikit penyesuaian regional).

● Lakukan Riset Kata Kunci Internasional: Setelah Anda mengidentifikasi bahasa target, Anda perlu memahami apa yang dicari audiens Anda dalam bahasa tersebut. JANGAN berasumsi bahwa terjemahan langsung dari kata kunci bahasa Inggris Anda sudah cukup. Seringkali, orang akan menggunakan frasa yang berbeda sepenuhnya untuk mencari konsep yang sama. Investasikan waktu di Riset Kata Kunci Khusus Pasar . Gunakan alat SEO yang memungkinkan pemfilteran negara dan bahasa (seperti Google Keyword Planner, Ahrefs, Semrush, atau MOZ) untuk menemukan istilah pencarian bervolume tinggi dalam bahasa target. Misalnya, perusahaan perangkat lunak Inggris mungkin menemukan bahwa di Prancis, pengguna mencari istilah yang sedikit berbeda untuk kategori produk mereka daripada terjemahan harfiah. Juga leverage alat gratis seperti Google Trends (diatur ke negara tertentu) untuk melihat topik yang sedang tren dan bagaimana permintaan penelusuran bervariasi menurut wilayah. Seperti yang dicatat oleh salah satu panduan SEO multibahasa, fokuslah pada istilah yang memiliki volume pencarian yang baik dan Sejajar dengan maksud pengguna dalam bahasa tersebut – seringkali ini berarti Anda akan menemukan sinonim lokal atau topik terkait populer yang belum Anda pertimbangkan ( multilipi.com). Dengan menyesuaikan daftar kata kunci Anda dengan setiap bahasa, Anda memastikan bahwa Anda membuat konten yang benar-benar cocok dengan apa yang dicari pengguna lokal, daripada hanya menerjemahkan kata kunci yang berfungsi dalam bahasa Inggris.

● Analisis SERP dan Persaingan Lokal: SEO tidak terjadi dalam ruang hampa. Sebaiknya periksa halaman hasil mesin pencari (SERP) dalam bahasa target Anda untuk kata kunci utama Anda. Lihat siapa yang menempati peringkat di halaman satu – apakah mereka pesaing lokal, situs internasional, atau mungkin tidak sama sekali (menunjukkan celah yang dapat Anda isi)? Alat seperti Semrush dapat mensimulasikan SERP asing, atau Anda dapat menggunakan pencarian VPN/penyamaran yang diatur ke negara tersebut. Memahami lanskap persaingan membantu Anda mengukur seberapa banyak upaya yang diperlukan untuk mendapatkan peringkat. Jika petahana lokal kuat, Anda mungkin memerlukan konten yang lebih agresif dan strategi pembuatan tautan dalam bahasa itu. Perhatikan juga jenis peringkat konten – mungkin forum atau blog lokal mendominasi beberapa kueri, yang dapat membentuk strategi format konten Anda.

● Rencanakan Konten dan Strategi Pelokalan: Tidak semua konten membutuhkan terjemahan langsung. Putuskan konten apa yang akan diterjemahkan vs. apa yang mungkin dibuat dari awal untuk audiens lokal. Misalnya, halaman produk Anda pasti perlu diterjemahkan, tetapi strategi blog Anda mungkin berbeda berdasarkan bahasa – mungkin topik tertentu menarik perhatian khusus di satu negara. Tentukan juga suara/nada per bahasa jika perlu diubah (beberapa budaya lebih menyukai nada yang lebih formal, yang lain kasual). Mengeset Pedoman pelokalan : misalnya, jika Anda memiliki pengukuran, mata uang, format tanggal, dll., bagaimana penanganannya di setiap lokal? Fase perencanaan ini juga merupakan waktu untuk mempertimbangkan siapa yang akan melakukan terjemahan (tim internal, pekerja lepas, agensi, atau menggunakan platform seperti AI + alur kerja manusia MultiLipi) dan menetapkan ekspektasi kualitas.

● Tetapkan tujuan dan KPI untuk setiap pasar: Sama seperti Anda memiliki tujuan SEO di pasar utama Anda, tetapkan target khusus untuk bahasa baru – misalnya, mencapai X sesi organik dari bahasa Spanyol dalam waktu 6 bulan, atau peringkat 5 teratas untuk kata kunci bernilai tinggi tertentu dalam bahasa Prancis dalam waktu satu tahun. Siapkan juga mekanisme pelacakan – pastikan Anda telah menyiapkan Google Search Console untuk setiap versi situs, dan analitik yang dapat mengelompokkan traffic berdasarkan bahasa atau negara. Sasaran yang jelas akan membantu Anda mengukur ROI pada upaya multibahasa Anda dan menyesuaikan strategi berdasarkan kinerja.

Langkah 2: Tentukan Struktur Situs Anda dan Pengaturan SEO Teknis

Setelah Anda mengetahui bahasa atau wilayah mana yang Anda targetkan, langkah selanjutnya adalah menyiapkan struktur situs web Anda untuk menangani banyak bahasa dengan cara yang ramah SEO. Keputusan yang Anda buat di sini sangat penting – keputusan tersebut memengaruhi cara mesin telusur merayapi dan mengindeks konten bahasa Anda yang berbeda, dan betapa mudahnya bagi pengguna dan Google untuk menemukan halaman bahasa yang tepat. Mari kita uraikan pertimbangan utamanya:

● Pilih antara subdomain, subdirektori, atau domain terpisah: Ini adalah tiga cara utama untuk menyusun situs web multibahasa, dan masing-masing memiliki pro dan kontra:

  • Subdirektori (subfolder) – Ini berarti Anda menyimpan satu domain utama dan membuat jalur khusus bahasa di dalamnya, misalnya www.example.com/es/ untuk bahasa Spanyol, www.example.com/fr/ untuk Prancis. Keuntungannya adalah seluruh situs Anda mendapat manfaat dari otoritas domain secara keseluruhan – semua backlink dan corong "jus" SEO ke dalam satu domain. Juga lebih mudah untuk mengelola satu domain. Google sering merekomendasikan subfolder untuk sebagian besar kasus karena mengkonsolidasikan upaya SEO Anda. Misalnya, MultiLipi mendukung struktur subdirektori seperti yourwebsite.com/hi/ untuk bahasa Hindi, memastikan mesin pencari mengindeks situs terjemahan Anda di bawah domain terpadu. Jika Anda baru memulai SEO multibahasa, subfolder biasanya merupakan taruhan yang aman untuk kemudahan dan kekuatan SEO.
     
  • Subdomain – Ini melibatkan pembuatan alamat subdomain terpisah untuk setiap bahasa, seperti es.example.comdan fr.example.com. Google memang mengenali subdomain yang terkait dengan domain utama, tetapi bisa diperlakukan seperti situs terpisah. Manfaatnya adalah lebih banyak fleksibilitas (Anda dapat menghostingnya secara terpisah atau menyesuaikan lebih banyak per situs) dan dalam beberapa kasus kejelasan (pengguna melihat URL yang berbeda untuk bahasa mereka). Kelemahannya adalah Anda mungkin perlu membangun otoritas untuk setiap subdomain (meskipun Google telah menjadi lebih baik dalam memahami bahwa mereka adalah bagian dari satu merek). MultiLipi juga mendukung pengaturan subdomain (mis. hi.example.com) sebagai struktur SEO multibahasa yang layak. Ini dapat berguna jika Anda memiliki tim atau infrastruktur regional yang sangat berbeda per bahasa.
     
  • Domain Tingkat Atas Kode Negara (ccTLD) – Ini menggunakan domain yang sama sekali terpisah untuk setiap negara, seperti example.de untuk Jerman atau example.fr untuk Prancis. Hal ini sering kali menandakan pelokalan yang kuat kepada pengguna (dan dapat membangun kepercayaan, karena pengguna lokal mengenali domain negara mereka), dan Google akan mengaitkan domain secara geografis dengan negara tersebut. Namun, ccTLD pisahkan upaya SEO Anda sepenuhnya – masing-masing adalah situs mandiri yang membutuhkan otoritas dan backlinknya sendiri. Kecuali Anda adalah perusahaan besar dengan sumber daya untuk memelihara situs terpisah (dan alasan bagus untuk melakukannya, seperti lini produk atau badan hukum yang sangat berbeda di setiap negara), ccTLD bisa berlebihan. Mereka terbaik ketika operasi bisnis Anda benar-benar terpisah di setiap negara.
     

Untuk sebagian besar bisnis yang beralih ke SEO multibahasa, Pendekatan subdirektori direkomendasikan untuk keseimbangan manfaat dan kesederhanaan SEO. Jika Anda sudah memiliki struktur yang ada (mungkin Anda memulai dengan subdomain atau ccTLD), jangan khawatir – itu juga bisa berfungsi, tetapi bersiaplah untuk berinvestasi dalam SEO untuk masing-masing. Yang penting adalah Konsisten : Pilih struktur dan terapkan secara seragam untuk semua bahasa saat ini dan masa depan, sehingga pengguna dan mesin pencari memiliki pola yang dapat diprediksi.

● Terapkan tag Hreflang dengan benar: Mungkin elemen SEO teknis yang paling penting untuk situs multibahasa adalah tag hreflang. Hreflang adalah atribut HTML (atau elemen peta situs XML) yang memberi tahu mesin pencari bahasa dan wilayah mana Halaman ditujukan untuk, dan membantu memetakan padanan di seluruh bahasa. Misalnya, halaman beranda bahasa Inggris dan beranda bahasa Spanyol Anda dapat "saling mengenal" melalui anotasi hreflang, sehingga Google akan menampilkan halaman bahasa Spanyol kepada pengguna berbahasa Spanyol dan halaman bahasa Inggris kepada penutur bahasa Inggris. Tanpa hreflang, Google mungkin salah – pengguna Spanyol dapat melihat halaman bahasa Inggris dalam hasil, atau sebaliknya, yang tidak ideal. Google secara eksplisit merekomendasikan penggunaan hreflang untuk Mengarahkan pengguna ke bahasa atau versi regional halaman Anda yang paling sesuai .

Berikut cara menggunakan hreflang secara efektif:

  • Tambahkan tag hreflang di setiap halaman yang memiliki versi bahasa alternatif. Ini dapat dilakukan di <head> dari HTML. Misalnya: <link rel = "alternatif" hreflang = "en" href = "https://www.example.com/en/page.html" /> dan demikian pula satu untuk es menunjuk ke URL bahasa Spanyol, dan seterusnya untuk semua bahasa halaman itu.
     
  • Sertakan hreflang referensial diri. Setiap halaman harus mencantumkan dirinya sendiri juga (misalnya, halaman bahasa Inggris menyertakan hreflang = "id" tautan untuk dirinya sendiri). Ini membantu menghindari ambiguitas apa pun.
     
  • Gunakan kode bahasa-negara jika relevan. Jika konten Anda khusus wilayah (seperti versi Prancis yang berbeda untuk Prancis vs Kanada), gunakan kode seperti hreflang = "fr-FR" dan hreflang="fr-CA" . Jika tidak spesifik wilayah, cukup gunakan kode bahasa (misalnya, es untuk semua bahasa Spanyol).
     
  • Sertakan x-default hreflang untuk halaman default atau fallback (sering kali situs bahasa Inggris utama Anda) untuk menangani pengguna yang tidak cocok dengan kriteria lain. Ini biasanya seperti: hreflang="x-default" href="https://www.example.com/" menunjuk ke halaman default (bisa berupa halaman bahasa Inggris atau halaman pemilih bahasa).
     

Menerapkan hreflang bisa membosankan dengan tangan, terutama jika Anda memiliki banyak bahasa dan halaman (karena setiap kepala halaman membutuhkan banyak tag). Kabar baiknya adalah banyak CMS dan platform terjemahan dapat mengotomatiskan ini. Misalnya, MultiLipi secara otomatis menghasilkan dan menyisipkan tag hreflang yang tepat untuk halaman terjemahan Anda, menghemat sakit kepala. Bagaimanapun Anda melakukannya, periksa kembali itu Setiap halaman yang dilokalkan mereferensikan semua saudaranya dan sebaliknya . Jika bahkan satu tautan salah konfigurasi, itu dapat memutus rantai. Pengaturan hreflang yang diterapkan dengan benar sangat penting – tanpanya, bahkan jika Anda menerjemahkan semuanya dengan sempurna, mesin pencari mungkin tidak menyajikan konten yang tepat kepada audiens yang tepat, atau mereka mungkin menganggap halaman serupa sebagai konten duplikat alih-alih alternatif ( multilipi.com).

● Buat peta situs khusus bahasa: Sebaiknya pertahankan peta situs XML (atau peta situs terpisah) yang menyertakan URL bahasa alternatif Anda, dengan anotasi hreflang sesuai kebutuhan. Ini adalah cara lain untuk memberi Google koneksi antar halaman. Anda dapat memiliki satu peta situs gabungan yang mencantumkan semua URL dengan bertingkat <xhtml:link rel="alternatif" hreflang="..."> untuk alternatif, atau peta situs terpisah per bahasa. Salah satu pendekatan baik-baik saja. Pastikan untuk mengirimkannya di Google Search Console untuk setiap properti lokal. Ini membantu Google menemukan semua halaman Anda. (Catatan: Jika menggunakan platform seperti MultiLipi, MultiLipi dapat menangani pembaruan peta situs multibahasa untuk Anda – misalnya, MultiLipi dapat memperbarui peta situs Anda secara otomatis setiap kali halaman baru yang diterjemahkan addedmultilipi.com.)

● Kelola parameter dan navigasi URL: Hindari menampilkan bahasa yang berbeda pada URL yang sama melalui cookie atau skrip – itu adalah SEO yang tidak boleh dilakukan. Dokumentasi Google menyarankan penggunaan URL khusus untuk setiap bahasa daripada menggunakan cookie atau setelan browser untuk bertukar konten secara dinamis ( seroundtable.com) (crawler mungkin bingung atau tidak melihat konten alternatif sama sekali). Jadi, pastikan bahwa setiap bahasa memiliki URL yang unik (yang akan Anda lakukan, jika Anda menggunakan subfolder, subdomain, atau ccTLD seperti yang dibahas). Juga, atur <html lang="xx"> di HTML halaman Anda ke kode bahasa yang sesuai – ini tidak digunakan untuk peringkat, tetapi ini adalah praktik yang baik untuk aksesibilitas dan petunjuk.

● Penargetan Geografis (jika ada): Jika konten Anda bersifat khusus negara dan Anda menggunakan subdomain atau subfolder, Anda dapat menggunakan setelan "Penargetan Internasional" Google Search Console untuk menargetkan bagian situs secara geografis ke suatu negara. Misalnya, jika Anda memiliki example.com/fr/ itu khusus untuk Prancis, Anda dapat mengaturnya di Search Console. Namun, gunakan ini dengan hati-hati – jangan menargetkan bagian bahasa umum yang melayani beberapa negara secara geografis (misalnya, konten bahasa Spanyol yang ditujukan untuk semua pengguna berbahasa Spanyol di seluruh dunia harus tidak ditargetkan secara geografis ke Spanyol saja). Seringkali, jika konten Anda hanya spesifik bahasa daripada spesifik negara, Anda dapat membiarkannya dan membiarkan hreflang melakukan tugasnya. ccTLD secara otomatis ditargetkan secara geografis oleh Google (seperti .de diasumsikan Jerman).

Singkatnya, dapatkan SEO teknis Anda dengan benar sejak dini . Situs yang terstruktur dengan baik dengan hreflang yang tepat dan URL terpisah untuk setiap bahasa meletakkan dasar untuk semua konten dan upaya pengoptimalan Anda yang sedang berlangsung. Ini memastikan bahwa semua konten multibahasa yang Anda buat akan benar-benar dapat ditemukan dan ditampilkan dengan benar kepada pengguna di hasil pencarian. Anggap saja sebagai arsitektur situs web global Anda – bangun dengan solid sehingga Anda dapat dengan percaya diri menambahkan lantai (bahasa) tanpa semuanya bergoyang.

Langkah 3: Buat dan Optimalkan Konten Multibahasa (Terjemahan vs. Pelokalan)

Dengan strategi Anda yang dipetakan dan struktur teknis di tempat, saatnya untuk jantung SEO multibahasa: konten itu sendiri . Di sinilah kita mengubah kata-kata, tetapi yang lebih penting makna, dari satu bahasa ke bahasa lainnya. Tujuannya adalah untuk menawarkan setiap audiens pengalaman berkualitas asli dalam hal relevansi bahasa dan budaya. Hanya menerjemahkan teks kata demi kata saja tidak cukup – Anda perlu melokalkan dan mengoptimalkan konten untuk setiap pasar. Mari kita uraikan proses kontennya:

● Prioritaskan kualitas: pelokalan daripada terjemahan langsung. Sangat penting untuk memahami perbedaan antara terjemahan dan lokalisasi . Terjemahan adalah konversi literal teks dari satu bahasa ke bahasa lain, sedangkan lokalisasi melibatkan adaptasi konten sehingga beresonansi dengan audiens lokal dalam hal nuansa bahasa, referensi budaya, unit, citra, dan konteks. Seperti yang dikatakan salah satu definisi, pelokalan menggabungkan nuansa linguistik, konteks budaya, dan preferensi regional untuk membuat konten terasa asli bagi audiens ( multilipi.com). Misalnya, tagline pemasaran yang menggunakan permainan kata-kata dalam bahasa Inggris mungkin gagal atau tidak dapat dipahami jika langsung diterjemahkan ke bahasa Jerman – pendekatan lokal akan menemukan frasa atau nada yang setara yang menyampaikan daya tarik yang sama dalam bahasa Jerman (ini kadang-kadang disebut "transkreasi"). Saat membuat konten multibahasa Anda, pertahankan maksud dan dampak dari aslinya, belum tentu frasa yang tepat. Jika contoh atau referensi tertentu dalam konten Anda tidak berlaku untuk budaya target, ubahlah. Bahkan mungkin berarti menukar gambar atau studi kasus dengan yang lebih mudah dihubungkan di lokasi itu. Upaya ini terbayar dalam keterlibatan pengguna – orang dapat mengetahui kapan situs berbicara bahasa mereka secara alami dibandingkan dengan terjemahan yang kikuk.

● Tentukan terjemahan manusia, terjemahan mesin, atau hibrida: Keadaan teknologi terjemahan saat ini sedemikian rupa sehingga Anda memiliki pilihan. Terjemahan Mesin (MT) , terutama mesin berbasis AI saraf, dapat memberikan draf pertama yang layak dengan cepat dan hemat biaya. Terjemahan manusia (oleh penerjemah profesional atau pakar materi pelajaran dwibahasa) menghasilkan output bernuansa kualitas terbaik tetapi bisa lebih lambat dan mahal dalam skala besar. Banyak organisasi memilih Pendekatan hibrida : gunakan MT untuk menerjemahkan sebagian besar konten secara instan, lalu minta editor manusia meninjau dan memolesnya. Ini menggabungkan kecepatan dengan controlmultilipi.com berkualitas. Faktanya, sikap Google terhadap konten yang diterjemahkan oleh mesin telah berkembang – Google sekarang setuju dengan terjemahan berbantuan AI selama ditinjau dan bermanfaat bagi pengguna (Mereka menghapus kebijakan lama yang tidak menganjurkan terjemahan otomatis. Kuncinya adalah hasil akhirnya: itu harus membaca dengan baik dan melayani pengguna. Jadi, jika Anda menggunakan MT, selalu alokasikan waktu untuk Pasca-pengeditan oleh seseorang yang fasih dalam bahasa itu. Perbaiki kata-kata yang canggung, pastikan istilah teknis benar, dan konten memenuhi standar nada/merek Anda.

● Optimalkan Konten dengan Kata Kunci SEO Lokal: Sebelumnya dalam perencanaan, Anda mengumpulkan kata kunci lokal. Sekarang saatnya untuk memastikan mereka dimasukkan secara alami ke dalam konten dan tag meta Anda. Saat menerjemahkan, jangan hanya membawa kata kunci asli – ganti dengan kata kunci lokal yang diidentifikasi yang sesuai dengan maksud. Misalnya, jika halaman bahasa Inggris Anda menargetkan "sepatu lari" tetapi riset kata kunci bahasa Jerman Anda menunjukkan bahwa orang menelusuri "jogging schuhe" untuk maksud yang sama, konten dan judul bahasa Jerman Anda harus menggunakan frasa tersebut. Ini mungkin berarti teks yang diterjemahkan bukanlah terjemahan harfiah dari bahasa Inggris; Tidak apa-apa, karena Anda mengoptimalkan bagaimana orang benar-benar mencari. Perhatikan juga perilaku penelusuran yang berbeda – mungkin di satu negara pengguna lebih peduli dengan fitur produk tertentu, jadi Anda dapat mengembangkannya dalam versi konten mereka.

● Hindari Jebakan SEO Multibahasa Umum: Saat membuat konten multibahasa, ada beberapa kesalahan klasik yang harus Anda hindari. Berikut adalah yang penting (dan mengapa menghindarinya):

  • Menggunakan widget terjemahan dinamis alih-alih halaman nyata: Mungkin tergoda untuk menggunakan plugin atau widget (seperti Google Terjemahan) yang secara otomatis menerjemahkan teks dengan cepat. Masalahnya adalah, mesin pencari biasanya tidak dapat mengindeks versi terjemahan tersebut . Jika konten yang diterjemahkan tidak ada di sumber HTML (misalnya, jika muncul setelah halaman dimuat melalui skrip), Googlebot akan memperlakukan halaman Anda hanya sebagai bahasa aslinya ( multilipi.com). Ini berarti Anda tidak mendapatkan manfaat SEO dari menawarkan banyak bahasa – halaman tersebut tidak akan mendapat peringkat untuk kueri bahasa asing. Selalu buat URL terpisah yang dapat di-crawl untuk konten yang diterjemahkan (seperti yang dibahas pada Langkah 2) sehingga dapat diindeks.
     
  • Tag Hreflang dan Bahasa yang Hilang: Hanya memiliki banyak halaman bahasa saja tidak cukup; tanpa hreflang, Google mungkin tidak memahami hubungan mereka. Melupakan tag hreflang dapat menyebabkan halaman bahasa yang salah ditampilkan di hasil pencarian, atau Google melakukan kesalahan dan mengelompokkannya sebagai duplikat. Seperti disebutkan sebelumnya, Widget Google Terjemahan tidak memberikan dukungan hreflang atau URL alternatif – alasan lain untuk menerapkan halaman nyata dengan hreflang yang tepat. Jangan lewatkan langkah teknis ini, atau terjemahan hebat Anda mungkin tidak menjangkau audiens yang dituju.
     
  • Membiarkan Metadata dan Elemen SEO Tidak Diterjemahkan: Pengawasan besar adalah menerjemahkan teks isi halaman tetapi tidak menerjemahkan Tag meta SEO (judul halaman, deskripsi meta) atau elemen lain seperti teks alt gambar. Elemen-elemen ini sangat penting untuk peringkat dan klik-tayang. Jika Anda tidak menerjemahkannya, Anda akan memiliki, katakanlah, halaman bahasa Spanyol dengan tag judul bahasa Inggris – pengguna bahasa Spanyol mungkin tidak mengkliknya, dan visibilitas Anda menurun. Sayangnya, widget otomatis sering Simpan tag meta dalam bahasa aslinya , merugikan SEO Anda.  Selalu terjemahkan judul, deskripsi, judul, dan atribut alt Anda. Kami akan segera mempelajari lebih lanjut tentang metadata, tetapi ingatlah hal ini selama pembuatan konten: setiap elemen teks yang terlihat dan tersembunyi yang membawa makna atau kata kunci harus dilokalkan.
     
  • Menerbitkan Terjemahan Mesin Mentah tanpa Ulasan: Seperti yang disebutkan, terjemahan mesin yang tidak diedit bisa berisiko. Selain kemungkinan kesalahan linguistik, algoritme spam Google dapat mendeteksi konten yang dibuat secara otomatis murni jika kualitasnya rendah. Teks yang diterjemahkan secara otomatis yang terbaca dengan buruk atau penuh kesalahan dapat dilihat sebagai memberikan nilai yang kecil. Pedoman kualitas Google secara historis tidak menyukai konten yang dibuat secara otomatis. Meskipun mereka telah melunakkan sikap ini untuk terjemahan AI berkualitas tinggi, tanggung jawab ada pada Anda untuk memastikannya bagus. Jadi lakukan tinjauan manusia – jangan biarkan frasa canggung atau kesalahan terjemahan terlewati yang dapat mempermalukan merek Anda atau membingungkan pelanggan.
     
  • Tidak Melokalkan Kata Kunci atau Konteks : Ini adalah yang halus – jika Anda hanya menerjemahkan konten kata demi kata, Anda mungkin melewatkan bahwa kata-kata tertentu harus berbeda agar sesuai dengan penggunaan pencarian lokal. Misalnya, perusahaan persewaan mobil yang berekspansi ke Inggris harus mengatakan "penyewaan mobil" alih-alih "penyewaan mobil" dalam konten, karena itulah istilah yang sebenarnya dicari orang Inggris. Terjemahan literal tanpa penelitian kata kunci lokal berarti Anda gagal menargetkan frasa yang digunakan audiens internasional Anda untuk mencari . Selalu periksa kembali apakah istilah kunci dalam konten terjemahan Anda selaras dengan bahasa lokal. Selain itu, pertimbangkan konteks budaya – jika konten asli Anda mengacu, katakanlah, penjualan Thanksgiving, konsep itu tidak akan beresonansi di Eropa atau Asia. Sesuaikan referensi (mungkin "obral liburan" atau hari libur lokal) atau hilangkan dalam versi lokal.
     

Dengan menghindari jebakan ini, Anda menyiapkan konten multibahasa Anda untuk sukses daripada tersandung di luar gerbang. Seringkali membantu untuk membuat Checklist untuk setiap halaman yang Anda lokalkan: Apakah teks utama, judul, dan ajakan bertindak diterjemahkan dengan benar? Apakah semua tag dan atribut SEO telah diterjemahkan? Apakah hreflang diterapkan? Apakah ada referensi budaya untuk disesuaikan? Apakah kata kunci penting ada dalam konten dalam bahasa target? Pendekatan sistematis memastikan tidak ada yang terlewatkan.

● Pertahankan konsistensi dan suara merek di seluruh bahasa: Meskipun setiap bahasa mungkin memiliki gaya yang disesuaikan, suara merek dan pesan utama Anda secara keseluruhan harus tetap konsisten. Di sinilah memiliki Glosarium terjemahan yang disetujui untuk istilah bermerek, nama produk, slogan, dll., sangat berguna (lebih lanjut tentang glosarium di bagian berikutnya). Misalnya, jika perangkat lunak Anda memiliki fitur yang disebut "SmartSend", Anda dapat memutuskan bahwa istilah tersebut tetap dalam bahasa Inggris atau memiliki terjemahan tertentu dalam setiap bahasa – pastikan semua penerjemah menggunakannya secara konsisten. Konsistensi membangun kepercayaan; Pengguna seharusnya tidak merasa berada di situs perusahaan yang sama sekali berbeda ketika mereka beralih bahasa. Mereka harus mengenali identitas merek, hanya diungkapkan dalam bahasa lain.

● Manfaatkan Konteks Visual dengan Editor WYSIWYG: Penerjemah sering mendapat manfaat dari melihat konten dalam tata letak halaman yang sebenarnya. Ini membantu mereka mengukur konteks dan panjangnya. Jika memungkinkan, gunakan alat atau platform yang menyediakan Editor Visual di mana penerjemah dapat melihat pratinjau teks yang diterjemahkan pada desain halaman. Misalnya, platform MultiLipi menawarkan Editor Visual yang menampilkan teks di situ sehingga Anda dapat menyempurnakan frasa dan memastikannya sesuai dengan nicelymultilipi.com. Ini mencegah masalah seperti luapan teks atau jeda baris yang canggung, dan memberi penerjemah lebih banyak konteks (mereka dapat melihat apakah frasa adalah teks tombol vs. judul, dll., dan menerjemahkan dengan tepat). Ini adalah fitur yang layak digunakan karena menjembatani kesenjangan antara terjemahan murni dan UX akhir.

● Adaptasi Multimedia dan Elemen Lainnya: Konten bukan hanya teks. Jika Anda memiliki gambar dengan teks yang disematkan, pertimbangkan untuk membuat versi yang dilokalkan dari gambar tersebut dengan teks yang diterjemahkan (atau gunakan teks/teks alt untuk menyampaikannya). Jika Anda memiliki video, menambahkan subtitle atau sulih suara dalam bahasa target dapat sangat meningkatkan keterlibatan. Pikirkan tentang PDF atau bagan yang dapat diunduh – haruskah itu diterjemahkan? Strategi multibahasa yang komprehensif mencakup semua elemen yang dihadapi pengguna. Bahkan hal-hal seperti testimonial pelanggan atau studi kasus: Anda mungkin ingin mencari testimonial lokal untuk setiap wilayah untuk membangun kredibilitas. Langkah-langkah ekstra inilah yang menunjukkan bahwa Anda benar-benar peduli dengan audiens lokal dan tidak hanya menerjemahkan untuk mencentang kotak.

Selanjutnya, kita akan membahas cara mengelola dan menskalakan proses pembuatan konten ini secara efisien – memperkenalkan beberapa alat dan fitur (seperti memori terjemahan dan glosarium) yang dapat menghemat waktu Anda dan mempertahankan kualitas seiring berkembangnya perpustakaan konten multibahasa Anda.

Langkah 4: SEO On-Page untuk Setiap Versi Bahasa

Menerjemahkan konten Anda adalah setengah dari pertempuran; Sekarang Anda perlu memastikan setiap halaman yang diterjemahkan sepenuhnya dioptimalkan untuk penelusuran sama seperti halaman asli Anda. SEO on-page multibahasa melibatkan banyak faktor yang sama dengan SEO biasa – judul, deskripsi meta, header, konten, gambar – tetapi diterapkan dalam bahasa lain. Tujuannya adalah untuk membuat setiap versi bahasa kompetitif dalam hasil pencarian lokalnya seperti situs utama Anda di domainnya. Inilah yang harus diperhatikan:

● Terjemahkan dan optimalkan judul dan deskripsi meta: Judul halaman (tag judul) dan deskripsi meta adalah cuplikan yang dilihat pengguna di hasil penelusuran. Mereka harus diterjemahkan dan idealnya menyertakan kata kunci yang relevan dari bahasa target. Judul meta yang diterjemahkan secara akurat dan menarik dapat secara dramatis meningkatkan rasio klik-tayang Anda dari SERP lokal. Misalnya, jika judul bahasa Inggris Anda adalah "5 Tips for Better Email Marketing", judul bahasa Jerman Anda mungkin "5 Tipps für besseres E-Mail-Marketing" – singkat, langsung, dan berisi kata kunci Jerman untuk pemasaran email. Jangan tinggalkan judul bahasa Inggris di halaman non-Inggris, karena akan membingungkan pengguna dan mengurangi relevansi untuk mesin pencari.

Selain itu, pastikan panjang judul yang diterjemahkan berada dalam batas mesin pencari (sekitar 50-60 karakter, tergantung lebar piksel). Beberapa bahasa cenderung memperluas teks (bahasa Jerman bisa lebih panjang, misalnya). Ini adalah praktik yang baik untuk pratinjau cuplikan menggunakan alat SEO untuk memeriksa apakah judul atau deskripsi terpotong. Jika terjemahan terlalu panjang, bekerja sama dengan penerjemah untuk mempersingkatnya atau temukan frasa yang lebih kuat yang cocok. Perlu diingat bahwa judul yang dioptimalkan untuk SEO dalam bahasa lain mungkin tidak mencerminkan bahasa Inggris dengan persis; Mungkin bermanfaat untuk menggunakan frasa yang sedikit berbeda jika itu yang dicari pengguna. Misalnya, judul bahasa Inggris Anda mungkin menggunakan slogan merek, tetapi dalam bahasa Prancis Anda dapat menggantinya dengan kata kunci untuk kejelasan.

● Gunakan kata kunci yang sesuai dengan bahasa dalam judul dan konten: Pastikan bahwa Anda <h1> dan subheader ( <h2> , <h3> , dll.) dalam konten yang diterjemahkan, sertakan kata kunci teratas untuk bahasa tersebut, mirip dengan cara versi bahasa Inggris Anda mungkin menyertakan kata kunci targetnya dalam judul. Misalnya, jika judul bahasa Inggris adalah "Cara Meningkatkan Layanan Pelanggan", dan Anda tahu kata kunci Italia yang setara adalah "servizio clienti" (layanan pelanggan), bahasa Italia Anda <h1> harus menyertakan frasa itu. Namun, pertahankan frasa alami – jangan memaksakan kata kunci yang tidak sesuai secara logis. Algoritme Google dapat memahami variasi dan konteks dengan cukup baik sekarang. Fokus pada maksud pengguna dalam setiap bahasa : terkadang cara informasi disajikan mungkin perlu diurutkan ulang. Jika penelitian lokal menunjukkan poin tertentu lebih penting bagi pembaca Prancis, Anda bahkan dapat mengubah struktur konten (ini menyimpang ke dalam strategi konten, tetapi ini adalah bagian dari pengoptimalan on-page: menyampaikan apa yang paling dihargai audiens tersebut).

● Terjemahkan Teks Alt dan Nama File Gambar: Gambar sering dibagikan di seluruh versi bahasa, tetapi teks yang menyertainya harus dilokalkan. Si Teks alternatif gambar (atribut yang menggambarkan gambar untuk aksesibilitas dan SEO) harus diterjemahkan sehingga berisi kata kunci dalam bahasa yang benar dan secara akurat menggambarkan gambar dalam konteks. Jika alt bahasa Inggris Anda adalah "Grafik menunjukkan pertumbuhan pada tahun 2024", alt Jerman mungkin "Diagramm, das Wachstum im Jahr 2024 zeigt". Teks alt berkontribusi sedikit pada SEO (terutama untuk pencarian gambar) dan yang lebih penting, membuat situs Anda dapat diakses oleh pembaca layar dalam semua bahasa. Jika gambar memiliki teks di dalamnya, sebutkan teks tersebut dalam alt dalam bentuk terjemahan, atau pertimbangkan untuk menggunakan versi gambar yang dilokalkan.

● Lokalkan Tautan dan Navigasi Internal: Dalam konten Anda, jika Anda menyebutkan atau menautkan ke halaman lain, gunakan teks jangkar yang dilokalkan. Misalnya, jika posting blog bahasa Inggris Anda mengatakan "Pelajari lebih lanjut tentang kami Harga halaman" dengan tautan, versi Prancis Anda harus mengatakan "en savoir plus sur notre page Tarif (dan tautan ke halaman harga Prancis). Semua hyperlink dalam konten harus mengarah ke versi bahasa yang sesuai dari halaman target, bukan ke bahasa yang berbeda. Ini memastikan pengguna tetap berada di lingkungan bahasa yang sama, dan membantu crawler pencarian mengikuti struktur dengan benar. Platform MultiLipi, misalnya, merampingkan hal ini dengan memastikan bahwa halaman terjemahan Anda saling terkait dan bahkan memperbarui tautan menu/navigasi ke versi bahasa yang benar saat menggunakan integrationmultilipi.com mereka.

● Pertahankan kecepatan halaman dan pengoptimalan seluler dalam semua bahasa: Aspek SEO on-page teknis seperti Kecepatan pemuatan halaman , keramahan seluler, dan vital web inti harus berlaku di seluruh situs multibahasa Anda. Font besar dalam bahasa tertentu atau teks yang lebih panjang dapat sedikit memengaruhi tata letak atau kecepatan jika tidak dioptimalkan (misalnya, kata Jerman yang lebih panjang mungkin mendorong tata letak seluler menjadi dua baris, dll.). Uji template utama Anda dalam setiap bahasa untuk responsivitas seluler. Pastikan juga bahwa performa situs Anda (gambar, skrip) bagus secara global – pertimbangkan untuk menggunakan CDN agar pengguna internasional mendapatkan waktu muat yang cepat. Menyimpan halaman yang diterjemahkan dalam cache adalah praktik yang bagus untuk kecepatan; bahkan, para ahli menyarankan caching halaman yang diterjemahkan melalui CDN tidak hanya mempercepat pengiriman ke seluruh dunia tetapi juga dapat mengurangi biaya API terjemahan untuk contentmultilipi.com dengan cepat. Situs yang cepat dan lancar akan mendapat peringkat yang lebih baik dan memberikan pengalaman pengguna yang konsisten kepada semua audiens.

● Data Terstruktur dan Markup SEO: Jika Anda menggunakan data terstruktur (schema.org JSON-LD atau lainnya) di halaman Anda (untuk hasil kaya seperti produk, FAQ, dll.), Anda juga harus menerjemahkan konten dalam data terstruktur tersebut. Misalnya, skema FAQ dengan Tanya Jawab dalam bahasa Inggris harus diterjemahkan untuk skema halaman Spanyol. Google dapat mengurai data terstruktur multibahasa, tetapi mengharapkan konten sesuai dengan bahasa halaman. Beberapa properti skema seperti alamatNegara dll. mungkin perlu disesuaikan jika berisi info khusus bahasa. Meskipun data terstruktur lebih maju, perlu disebutkan jika itu berlaku: menerapkannya untuk setiap bahasa dapat memberi Anda cuplikan kaya di lokal tersebut juga, yang merupakan keunggulan SEO ekstra. Konsisten saja – jangan secara tidak sengaja meninggalkan cuplikan bahasa Inggris di halaman Prancis.

● Terjemahan URL Slug: Yang satu ini sering diabaikan tetapi bisa sangat bermanfaat: menerjemahkan slug URL (bagian dari jalur URL yang mengidentifikasi halaman) ke dalam bahasa target. Misalnya, jika halaman bahasa Inggris Anda adalah site.com/about-us , bahasa Jerman Anda bisa jadi site.com/ueber-uns . Hal ini membuat URL bermakna bagi pengguna dan dapat menyertakan kata kunci. Ini lebih ramah pengguna dan bisa dibilang dapat memberikan sinyal peringkat kecil (kata kunci dalam URL). Ini juga meningkatkan kepercayaan – pengguna Prancis yang melihat URL dengan kata-kata Prancis merasa seperti halaman ini ditujukan untuk mereka. Platform seperti MultiLipi dapat mengotomatiskan terjemahan slug URL secara bulkmultilipi.com, sehingga Anda tidak perlu membuat setiap slug halaman secara manual. Jika Anda menerjemahkan slug, atur pengalihan yang tepat dari lama ke baru jika mengubah yang sudah ada, dan pertahankan konsistensi.

● Jangan lupakan tag grafik sosial dan terbuka: Jika Anda peduli dengan tampilan halaman Anda saat dibagikan di media sosial, pastikan untuk melokalkan tag Open Graph (judul OG, deskripsi) dan tag kartu Twitter per bahasa. Selain itu, jika Anda memiliki tombol berbagi sosial atau tombol ikuti, pertimbangkan untuk menunjuk ke profil media sosial lokal Anda (jika Anda memiliki profil media sosial yang terpisah untuk bahasa/negara yang berbeda). Ini lebih merupakan pemasaran daripada SEO, tetapi berkontribusi pada pengalaman lokal yang holistik.

Singkatnya , perlakukan setiap halaman bahasa dengan ketelitian SEO yang sama dengan halaman bahasa utama: teliti kata kunci, buat judul dan konten yang sangat baik, pastikan elemen teknis ada, dan uji pengalaman pengguna. Jika dilakukan dengan benar, halaman multibahasa Anda tidak akan terasa sekunder; mereka masing-masing akan menjadi warga kelas satu di indeks Google masing-masing, siap menangkap lalu lintas dan melayani pengguna dengan cemerlang.

Langkah 5: Manfaatkan Alat dan Otomatisasi yang Tepat (Memori Terjemahan, Glosarium, dan Lainnya)

Sekarang, jelas bahwa melakukan SEO multibahasa secara manual untuk setiap konten bisa menjadi tugas monumental – terutama saat Anda menskalakan ke berbagai bahasa dan terus memperbarui konten. Di sinilah memanfaatkan khusus Alat dan Platform dapat membuat perbedaan dunia. Platform terjemahan dan pelokalan modern (seperti MultiLipi ) menawarkan fitur yang tidak hanya mempercepat terjemahan, tetapi juga meningkatkan konsistensi dan keramahan SEO di seluruh bahasa. Mari jelajahi beberapa fitur utama dan bagaimana fitur tersebut berkontribusi pada alur kerja multibahasa yang lebih cerdas:

● Memori Terjemahan (TM) – Bekerja lebih cerdas, bukan lebih keras: Pikirkan Memori Terjemahan sebagai database kalimat dwibahasa yang telah diterjemahkan. Setiap kali Anda menerjemahkan konten, TM menyimpan kalimat asli dan versi terjemahannya. Nantinya, jika kalimat yang sama (atau yang serupa) muncul di konten baru, TM akan menyarankan terjemahan yang disetujui sebelumnya, menghemat waktu Anda dan memastikan konsistensi ( multilipi.com). Misalnya, jika deskripsi produk Anda mengulangi frasa "Antarmuka yang mudah digunakan" pada 10 halaman, Anda menerjemahkannya sekali dan setelah itu TM akan secara otomatis mengisi frasa yang diterjemahkan di halaman lain.

● Glosarium (Basis Terya) – Pertahankan Terminologi Utama: Glosarium adalah daftar istilah yang dikuratori yang ingin Anda terjemahkan dengan cara tertentu – atau tidak diterjemahkan sama sekali – di seluruh konten Anda. Ini sering kali termasuk nama merek, nama produk, istilah khusus industri, tagline, akronim, dll. Misalnya, Anda mungkin memiliki produk bernama "CloudXpress" yang harus tetap "CloudXpress" dalam semua bahasa (tidak diterjemahkan), atau istilah seperti "Pembelajaran Mesin" yang dalam bahasa Spanyol Anda lebih suka selalu menerjemahkan sebagai "Aprendizaje Automático" daripada terjemahan alternatif. Dengan memasukkan istilah-istilah ini dan terjemahannya yang disetujui ke dalam alat glosarium, Anda membantu penerjemah dan terjemahan mesin secara konsisten menggunakan kata-kata yang tepat.

● Editor Visual – Edit dalam Konteks: Kami menyentuh ini sebelumnya, tetapi untuk mengulangi – Editor Visual Dalam alat terjemahan memungkinkan Anda melihat pratinjau halaman atau tangkapan layar dengan teks yang diterjemahkan di tempatnya. Ini sangat membantu untuk menangkap masalah tata letak (seperti luapan teks, jeda baris, spasi elemen UI) dan makna kontekstual. Alih-alih bekerja dalam kekosongan string teks, penerjemah atau pengulas dapat melihat "Oh, kalimat ini adalah teks tombol, harus pendek" atau "Judul ini muncul di atas gambar, mungkin saya harus membuatnya lebih cepat." Menggunakan editor visual mengarah ke lebih sedikit kesalahan dan proses QA yang lebih cepat Karena Anda sering dapat menemukan dan memperbaiki masalah (seperti variabel yang hilang, atau terjemahan yang terlalu panjang untuk menu) di flymultilipi.com.

● Terjemahan Bertenaga AI + Pengawasan Manusia: MultiLipi dan platform serupa menggunakan mesin terjemahan AI canggih untuk menerjemahkan konten dengan cepat, tetapi yang terpenting mereka memungkinkan Anda (pengguna atau tim terjemahan Anda) Tinjau dan edit semuanya melalui dasbor . Kombinasi ini sangat ideal: Anda mendapatkan kecepatan dari AI dan kualitas dari pengawasan manusia. AI platform dapat menangani konten massal (bahkan menerjemahkan metadata, URL, dll.), Kemudian Anda atau ahli bahasa Anda masuk, menggunakan alat seperti TM, glosarium, dan editor visual untuk menyempurnakan output. Anda mempertahankan Kontrol penuh – Jika ada sesuatu yang terbaca aneh, Anda dapat mengubahnya di tempat.

● Fitur SEO Multibahasa Otomatis: Beberapa fitur platform secara langsung menangani tugas SEO yang harus Anda lakukan secara manual:

  • Generasi Hreflang: Seperti yang disebutkan, MultiLipi secara otomatis menambahkan tag hreflang yang diperlukan untuk setiap halaman multilipi.com. Ini menghemat banyak waktu dan potensi kesalahan.
     
  • Pembaruan peta situs: Setiap kali Anda menambahkan bahasa baru atau terjemahan halaman baru, sistem dapat memperbarui peta situs Anda dengan URL baru, mempertahankan pengiriman mesin pencari tanpa Anda mengangkat fingermultilipi.com.
     
  • Terjemahan URL slug: Alih-alih membuat halaman dan slug baru secara manual, MultiLipi dapat membuat URL yang dilokalkan secara massal untuk youmultilipi.com. Seringkali akan menggunakan terjemahan mesin siput yang dapat Anda sesuaikan jika diperlukan.
     
  • Terjemahan metadata: Platform ini dapat mengidentifikasi judul dan deskripsi meta dan menyajikannya untuk diterjemahkan (atau menerjemahkannya secara otomatis), sehingga Anda tidak lupa melakukannya. Ini memperlakukan mereka sebagai bagian dari konten yang membutuhkan terjemahan, yang bagus untuk kelengkapan SEO.
     
  • Teks alternatif dan atribut lainnya: Demikian pula, dapat mengekspos teks alt gambar, tooltips, dll., untuk terjemahan di antarmuka, sehingga semua elemen SEO "tersembunyi" itu ditangani.
     
  • Domain atau subdomain khusus bahasa: Jika Anda memutuskan subdomain atau bahkan domain terpisah, beberapa platform membantu menyebarkan konten ke dalamnya. MultiLipi mendukung penerapan ke subfolder atau struktur subdomain dengan mudah, artinya Anda dapat memilih strategi Anda dan platform akan mengakomodasi tanpa pengembangan khusus.
     

● Integrasi dengan CMS dan Alur Kerja Anda: Tantangan besar dalam konten multibahasa adalah menjaga semuanya tetap sinkron saat situs Anda berubah. Menggunakan platform terjemahan yang terintegrasi dengan CMS Anda (baik itu WordPress, Shopify, Webflow, kustom, dll.) dapat mengotomatiskan ekstraksi dan penyisipan kembali konten. Misalnya, MultiLipi memiliki plugin atau panduan integrasi langsung untuk WordPress, Shopify, WooCommerce, Webflow, Wix, dan moremultilipi.commultilipi.com. Ini berarti ketika Anda membuat halaman atau posting blog baru, Anda dapat mengirimkannya untuk diterjemahkan dengan satu klik, dan mendapatkan terjemahan kembali ke situs Anda tanpa menyalin-menempel. Ini juga merampingkan pembaruan – jika Anda mengedit paragraf di situs bahasa Inggris, integrasi dapat mendeteksi perubahan dan menandainya untuk diterjemahkan ulang dalam bahasa lain.

Integrasi mulus seperti itu mencegah "penyimpangan konten" masalah di mana situs bahasa Inggris Anda diperbarui tetapi situs Spanyol Anda tertinggal (atau sebaliknya). Alur kerja yang baik memastikan Anda mendorong pembaruan tepat waktu ke semua bahasa, menjaga situs tetap selaras dan pengguna di semua pasar mendapat informasi yang sama. Ini juga jauh lebih rentan terhadap kesalahan daripada ekspor/impor manual, yang sering menyebabkan tata letak rusak atau potongan yang hilang.

● Kolaborasi dan Peran Pengguna: Jika Anda memiliki tim – katakanlah, penerjemah, pengulas, spesialis SEO – menggunakan platform dapat memusatkan komunikasi. Orang dapat meninggalkan komentar pada kalimat tertentu, menyarankan perubahan, atau menandai sesuatu yang membutuhkan keputusan. Ini jauh lebih baik daripada menyebarkan dokumen Word atau lembar Excel. Dasbor MultiLipi, misalnya, memungkinkan mengundang anggota tim atau ahli bahasa eksternal untuk mengerjakan proyek dengan aman multilipi.com. Dengan cara ini, semua orang mengerjakan versi terbaru, TM dan glosarium diterapkan secara seragam, dan manajer proyek dapat mengawasi kemajuan dan kualitas di satu tempat.

● Pemantauan dan Analitik: Beberapa platform canggih bahkan memberikan analitik tentang penggunaan terjemahan – misalnya, berapa banyak kata yang diterjemahkan, penghematan biaya dari TM, dll. Meskipun tidak SEO secara langsung, ini berguna untuk menunjukkan ROI dan merencanakan anggaran saat Anda meningkatkan terjemahan konten. Selain itu, setelah situs multibahasa Anda ditayangkan, Anda harus memantau metrik SEO berdasarkan lokal (menggunakan Google Analytics atau Search Console). Jika Anda melihat, katakanlah, bahwa rasio pentalan bahasa Jerman Anda tinggi di halaman tertentu, Anda dapat menyelidiki apakah terjemahannya mungkin tidak sesuai atau jika kontennya tidak memenuhi harapan orang Jerman. Poin kuncinya adalah, perlakukan pemantauan setiap bahasa seperti kampanye SEO mini – periksa peringkat untuk kata kunci target Anda dalam bahasa itu (menggunakan pelacak peringkat yang mendukung internasional), lacak lalu lintas organik per lokal, dll. Pekerjaan berat awal adalah menyiapkan semuanya, tetapi kemudian pengoptimalan berkelanjutan per pasar adalah permainan jangka panjang.

● Penskalaan ke Lebih Banyak Bahasa: Ketika Anda memiliki alat dan proses yang tepat, menambahkan bahasa baru menjadi jauh lebih mudah. Misalkan Anda beralih dari 1 menjadi 3 bahasa pada awalnya – sekarang lompatan ke 4, 5, 6 bahasa tidak menakutkan karena Anda telah membangun sistem. Memori terjemahan Anda bahkan akan mempercepat terjemahan bahasa baru jika beberapa konten serupa. Misalnya, jika Anda kemudian menambahkan bahasa Portugis dan sebagian besar konten Anda sudah diterjemahkan ke bahasa Spanyol, banyak istilah teknis atau bahkan seluruh kalimat mungkin serupa (tidak dapat digunakan secara langsung, tetapi mungkin membantu mesin MT atau penerjemah memanfaatkan bahasa Spanyol sebagai referensi).

● Otomatisasi dengan Mempertimbangkan Kualitas: Perhatian: meskipun otomatisasi itu fantastis, selalu awasi kualitas. Siapkan alur kerja peninjauan untuk setiap bahasa – mungkin penutur asli internal atau ahli bahasa eksternal melakukan QA cepat pada halaman utama setelah diterbitkan, hanya untuk memastikan tidak ada yang aneh yang terlewati. Tidak ada otomatisasi yang sempurna, tetapi dengan memori terjemahan dan glosarium yang menegakkan konsistensi, ditambah tinjauan manusia, Anda dapat mencapai kualitas tinggi dalam skala besar.

Selanjutnya, mari kita lihat bagaimana terus meningkatkan dan menskalakan upaya SEO multibahasa Anda pasca-peluncuran, dan kemudian kita akan memeriksa studi kasus dunia nyata (strategi pelokalan Amazon) untuk menyatukan semuanya.

Langkah 6: Uji, Luncurkan, dan Terus Tingkatkan

Setelah melakukan semua pekerjaan ini untuk menerjemahkan dan mengoptimalkan situs Anda untuk berbagai bahasa, saatnya peluncuran! Tetapi prosesnya tidak berakhir saat situs multibahasa Anda ditayangkan. Pengujian sebelum peluncuran dan pemantauan berkelanjutan setelah peluncuran sangat penting untuk memastikan strategi SEO multibahasa Anda benar-benar memberikan hasil. Pada langkah terakhir ini, kami akan membahas jaminan kualitas, manajemen SEO pasca-peluncuran, dan pentingnya peningkatan berulang.

● Daftar Periksa Pengujian Pra-Peluncuran: Sebelum Anda mengungkap versi bahasa baru ke dunia (atau saat Anda meluncurkan setiap lokal baru), lakukan pemeriksaan menyeluruh. Berikut daftar pengujian yang praktis:

  • Akurasi dan Kelengkapan Konten: Jelajahi setiap halaman kunci dalam bahasa baru dan pastikan semuanya diterjemahkan. Periksa apakah tidak ada teks yang tertinggal secara tidak sengaja dalam bahasa aslinya (ini dapat terjadi jika beberapa string tidak diambil untuk diterjemahkan). Verifikasi bahwa konten dinamis, menu, footer, formulir, dll., muncul diterjemahkan dengan benar. Jika Anda memiliki orang QA yang merupakan penutur asli, mintalah mereka mengoreksi sampel halaman untuk masalah terjemahan atau kesalahan ketik yang mencolok.
     
  • Navigasi & Tautan: Gunakan pengalih bahasa untuk berpindah antar bahasa – apakah itu membawa Anda ke halaman yang setara dengan benar? Klik di sekitar situs dalam bahasa baru; Pastikan bahwa pranala internal membuat Anda tetap berada dalam bagian bahasa tersebut dan tidak kembali ke aslinya (kecuali dengan sengaja). Periksa tautan rusak yang mungkin terjadi jika slug URL diubah – perbarui atau alihkan tautan tersebut sesuai kebutuhan.
     
  • Verifikasi Hreflang: Ada alat (dan plugin browser) yang dapat memeriksa implementasi hreflang Anda. Pastikan tag hreflang setiap halaman mencantumkan semua bahasa dengan benar. Untuk situs kecil, Anda dapat melakukan pemeriksaan tempat manual dengan melihat sumber. Untuk yang lebih besar, menggunakan alat atau perangkat lunak crawling yang menandai hreflang yang hilang/salah dapat menghemat waktu. Kesalahan umum yang harus ditangkap: kode bahasa yang salah, referensi diri yang hilang, URL alternatif yang mengarah ke halaman yang salah, dll.
     
  • Data Terstruktur & Tags: Jika Anda menggunakan data terstruktur, validasi dalam setiap bahasa (Pengujian Hasil Kaya Google dapat bersifat khusus lokal). Pastikan juga meta tag seperti og:judul terlokalisasi. Ini adalah pemeriksaan cepat dengan sumber halaman atau alat audit SEO.
     
  • Tata Letak dan Desain: Terutama untuk bahasa yang dapat menyebabkan perluasan atau kontraksi teks (bahasa Jerman sering memiliki kata-kata yang lebih panjang; Cina/Jepang mungkin lebih pendek tetapi pertimbangan font yang berbeda; Bahasa Arab/Ibrani adalah RTL), uji tata letak visual. Misalnya, apakah terjemahan bahasa Jerman dari judul meluap dalam wadahnya? Apakah item menu Prancis mendorong tata letak menjadi dua baris? Uji pada beberapa ukuran perangkat (desktop, tablet, seluler) untuk setiap bahasa. Uji juga skrip khusus – misalnya, apakah situs Anda menampilkan bahasa RTL dengan benar? Apakah dir="rtl" ada dalam HTML untuk halaman Arab? MultiLipi atau CMS Anda harus menanganinya, tetapi periksa kembali karena halaman RTL yang salah dirender dapat terlihat sangat berantakan.
     
  • Bentuk dan Elemen Fungsional: Jika Anda memiliki formulir kontak, bilah pencarian, alur login, dll., uji dalam setiap bahasa. Terkadang placeholder atau pesan validasi mungkin tidak diterjemahkan jika mereka adalah bagian dari plugin – tangkap dan terjemahkan jika memungkinkan. Pastikan pengiriman formulir dari situs bahasa masih berfungsi (mereka mungkin memposting ke titik akhir yang sama, yang baik-baik saja, pastikan tidak ada yang rusak karena parameter bahasa).
     
  • Kecepatan Halaman: Jalankan tes kecepatan (misalnya, Google PageSpeed Insights) untuk beberapa halaman terjemahan Anda. Terkadang menambahkan bahasa baru dapat secara tidak sengaja menambahkan sumber daya (seperti file font tambahan untuk skrip non-Latin). Lihat apakah ada masalah performa yang muncul (misalnya, situs Cina Anda memuat font web yang lambat). Optimalkan sesuai dengan itu, mungkin menghosting font tertentu secara lokal atau menyesuaikan pengaturan CDN.
     
  • Perayapan SEO: Pertimbangkan untuk menggunakan crawler SEO seperti Screaming Frog atau Sitebulb yang dikonfigurasi ke setiap subfolder/subdomain bahasa untuk melihat apakah semua halaman dapat dijangkau dan tidak ada masalah SEO utama (seperti tag meta duplikat, judul yang hilang, dll.) di seluruh bagian yang diterjemahkan. Ini dapat menangkap masalah sistemik seperti "semua halaman Spanyol memiliki judul yang sama" jika Anda secara tidak sengaja meninggalkan sesuatu yang dikodekan keras.
     

Menginvestasikan waktu dalam pengujian QA mencegah kesalahan memalukan dan kemunduran SEO saat peluncuran. Jauh lebih baik untuk memperbaiki masalah sebelum mesin pencari dan pengguna menemukannya.

● Peluncuran dan Pengindeksan: Setelah Anda yakin, aktifkan halaman baru. Jika Anda menambahkan banyak halaman, Google perlu meng-crawl dan mengindeksnya. Beberapa tips untuk fase ini:

  • Kirimkan peta situs XML yang diperbarui di Google Search Console (dan Bing, dll.). Ini memberi tahu mesin telusur bahwa ada banyak URL baru untuk dirayapi.
     
  • Jika Anda memiliki halaman penting yang ingin segera diindeks (seperti beranda Jerman baru), Anda dapat menggunakan fitur "Inspeksi URL -Pengindeksan Permintaan >" Search Console untuk meningkatkan cepat.
     
  • Jangan khawatir jika tidak semua halaman langsung diindeks atau jika posisi peringkat awal rendah – butuh waktu. Namun, hreflang yang tepat harus memastikan bahwa halaman bahasa Inggris (atau utama) Anda yang ada tidak kehilangan peringkat; sebagai gantinya, Google menambahkan alternatif di sampingnya.
     
  • Pantau Cakupan di Search Console untuk setiap properti bahasa (siapkan properti untuk setiap subdomain atau subfolder jika belum). Perhatikan kesalahan crawling, halaman yang tidak diindeks karena beberapa masalah, dll. Jika Anda melihat banyak halaman bertanda "Duplikat, Google memilih kanonis yang berbeda" atau "Halaman alternatif dengan hreflang yang tepat", itu bisa menjadi hal yang normal jika Google mengelompokkannya, tetapi pastikan tag kanonis Anda benar (biasanya setiap halaman harus dikanonisasi sendiri).
     

● Pemantauan Pasca-Peluncuran dan Pelacakan Kinerja SEO: Sekarang setelah situs multibahasa Anda aktif, perlakukan sebagai proyek SEO yang sedang berlangsung di setiap target pasar. Area utama untuk dipantau:

  • Indeksasi & Peringkat: Gunakan laporan performa Search Console untuk melacak tayangan dan klik untuk setiap situs bahasa. Anda dapat memfilter berdasarkan negara atau direktori. Misalnya, lihat performa halaman Prancis Anda di Google Prancis. Apakah mereka mendapatkan tayangan untuk kata kunci yang Anda optimalkan? Jika tidak, Anda mungkin perlu mengubah konten atau tag meta untuk menargetkan istilah tersebut dengan lebih baik. Anda juga dapat menggunakan pelacakan peringkat pihak ketiga untuk memantau serangkaian kata kunci target di berbagai lokal.
     
  • Lalu Lintas Organik & Perilaku Pengguna: Di Google Analytics (terutama GA4 sekarang), segmentasikan traffic berdasarkan lokal atau bagian situs. Apakah pengguna dari pasar baru Anda menemukan konten? Periksa metrik seperti rasio pentalan, waktu di halaman, rasio konversi untuk setiap bahasa. Jika, katakanlah, versi Spanyol memiliki rasio pentalan yang jauh lebih tinggi pada halaman arahan utama daripada bahasa Inggris, itu bisa mengindikasikan masalah terjemahan atau ketidakcocokan dalam apa yang diharapkan pengguna Spanyol untuk melihatnya. Mungkin kontennya tidak disetel secara budaya atau mungkin kata kunci yang Anda gunakan untuk menarik mereka berarti sesuatu yang sedikit berbeda. Gunakan wawasan ini untuk menyempurnakan.
     
  • Corong Konversi: Jika tujuan Anda adalah pendaftaran, pembelian, dll., Lacak berdasarkan bahasa. Di sinilah Anda melihat ROI akhir dari lokalisasi. Mungkin Anda memperhatikan bahwa banyak pengguna Jepang menambahkan ke keranjang tetapi tidak menyelesaikan pembelian – ini bisa mengisyaratkan sesuatu (mungkin mereka memerlukan metode pembayaran yang populer di Jepang, atau mereka mengantar di bagian checkout yang tidak diterjemahkan). Bekerja sama dengan tim UX/e-niaga Anda untuk mengatasi nuansa lokal tersebut.
     
  • Umpan Balik Pengguna: Pertimbangkan untuk menerapkan alat umpan balik (bahkan sesuatu yang sederhana seperti formulir umpan balik atau survei) di halaman lokal Anda. Pengguna mungkin memberi tahu Anda secara langsung jika ada yang tidak beres. Misalnya, pengguna mungkin berkomentar "terjemahan ini terdengar aneh" atau "Anda menggunakan nada informal tetapi dalam bahasa kami itu tidak biasa untuk situs bisnis". Tanggapi umpan balik itu dengan serius – ini adalah emas untuk meningkatkan.
     
  • Audit Rutin: Setiap beberapa bulan, lakukan audit mini di setiap situs bahasa. Periksa tautan yang rusak, periksa apakah konten baru yang Anda tambahkan telah diterjemahkan, dll. Seiring waktu seiring waktu akan mudah bagi beberapa konten yang tidak diterjemahkan untuk merayap masuk (misalnya, Anda menerbitkan posting blog dan lupa menerjemahkannya). Memiliki proses untuk memastikan Konten baru dilokalkan secara konsisten itu penting. MultiLipi membantu di sini dengan deteksi konten dinamis dan menawarkan untuk menerjemahkan halaman baru saat Anda membuatnya multilipi.com. Gunakan fitur tersebut atau miliki kalender konten yang menyertakan tugas terjemahan.
     

● Pengoptimalan Berkelanjutan: SEO bersifat iteratif. Dengan cara yang sama Anda mengoptimalkan situs utama Anda dengan memperbarui konten, meningkatkan judul, menambahkan posting blog baru yang menargetkan kata kunci baru, Anda harus melakukannya untuk bahasa lain:

  • Jika Anda menemukan kueri penelusuran populer baru dalam bahasa target, mungkin buat konten untuk mengatasinya.
     
  • Jalankan pengujian A/B jika memungkinkan: Misalnya, Anda dapat menguji A/B dua judul terjemahan yang berbeda di halaman dengan lalu lintas tinggi untuk melihat mana yang lebih beresonansi (ada alat yang memungkinkan pengujian A/B bahkan di seluruh bahasa).
     
  • Perbarui terjemahan saat Anda menyempurnakan konten sumber. Selain itu, terkadang Anda dapat meningkatkan terjemahan itu sendiri. Misalnya, Anda mungkin menemukan kata-kata yang lebih efektif untuk ajakan bertindak dalam bahasa Italia setelah melihat perilaku pengguna – lanjutkan dan ubah.
     
  • Saksikan kompetisi di setiap lokal. Mungkin pesaing lokal mulai mengungguli Anda untuk "X terbaik dalam [bahasa]". Analisis konten mereka – apakah mereka memiliki lebih banyak studi kasus lokal? Apakah mereka membangun backlink lokal? Ini dapat menginformasikan penyesuaian dalam strategi Anda, seperti mungkin terlibat dalam beberapa membangun tautan lokal atau PR di pasar itu untuk meningkatkan otoritas Anda di sana.
     

● Pembuatan Tautan Lokal & Sinyal Off-Page: Omong-omong tentang itu – sementara panduan ini berfokus pada SEO di tempat, perhatikan bahwa SEO off-page (backlink) juga penting dalam SEO multibahasa. Mendapatkan beberapa backlink berkualitas dari situs web dalam bahasa/negara target akan membantu peringkat halaman lokal Anda lebih baik. Itu bisa berarti mensindikasi artikel tamu ke blog industri Prancis, atau memastikan mitra global yang ada juga menautkan ke situs lokal Anda. Ini di luar cakupan kami di sini, tetapi ingatlah sebagai bagian dari kesuksesan SEO global jangka panjang.

● Pemeliharaan SEO Teknis: Awasi status hreflang Anda. Terkadang, orang menghapus atau menambahkan halaman dan lupa memperbarui hreflang. Tautan hreflang yang rusak dapat membingungkan Google. Jika Anda menonaktifkan bahasa (mudah-mudahan tidak, tetapi katakanlah Anda memiliki eksperimen dalam bahasa yang Anda gulung kembali), bersihkan referensi hreflang. Menggunakan laporan Penargetan Internasional Search Console; Ini dapat menunjukkan apakah ada kesalahan hreflang (seperti masalah "tidak ada tag pengembalian").

Untuk memastikan Anda mempertahankan momentum, pertimbangkan untuk menjadwalkan waktu berkala rapat tinjauan SEO multibahasa dengan tim Anda. Lihatlah metrik bahasa berdasarkan bahasa dan tentukan item tindakan – mungkin bahasa Italia berkinerja buruk, jadi cari tahu alasannya dan perbaiki. Mungkin situs Jerman Anda berjalan dengan baik dan Anda ingin menggandakan dengan lebih banyak pemasaran konten Jerman.

Meluncurkan situs multibahasa adalah pencapaian besar, tetapi SEO global adalah perjalanan yang berkelanjutan . Wawasan yang Anda peroleh dari satu pasar seringkali dapat diterapkan pada pasar lain. Misalnya, jika gaya konten tertentu berjalan dengan baik dalam bahasa Inggris, coba terjemahkan ke bahasa lain – mungkin juga berhasil di sana. Sebaliknya, Anda mungkin menguji coba konten di pasar sekunder dan menemukan itu sukses, lalu membawa ide itu ke pasar utama Anda.

Terakhir, jangan berkecil hati dengan pengambilan lambat awal. Pasar baru dapat memakan waktu untuk dibangun. Namun, jika Anda secara konsisten melihat satu pasar tidak merespons, bersikaplah gesit: mungkin pasar itu membutuhkan pendekatan yang berbeda (baik lebih banyak pelokalan atau bahkan mitra lokal). SEO mungkin juga lebih kompetitif di sana yang membutuhkan upaya ekstra di luar situs. Ini semua tentang beradaptasi.

Sekarang setelah kita melalui langkah-langkah strategis dan praktis, mari kita perkuat pemahaman kita dengan melihat contoh dunia nyata dari SEO multibahasa dan pelokalan yang dilakukan dengan benar: Perjalanan Amazon menuju dominasi e-commerce global .
Infografis MultiLipi Concise mencantumkan enam langkah penting untuk strategi SEO multibahasa yang sukses.

Kesimpulan: Bicaralah kepada Dunia – dan Saksikan Bisnis Anda Tumbuh

Membuat dan mengeksekusi strategi SEO multibahasa pada tahun 2025 Tidak diragukan lagi merupakan usaha yang signifikan, tetapi seperti yang telah kita jelajahi, imbalannya sama pentingnya. Dengan memungkinkan situs web Anda untuk "berbicara" secara efektif kepada pelanggan dalam berbagai bahasa, Anda membuka pintu ke pasar baru, audiens baru, dan aliran pendapatan baru. Mari kita rekap perjalanan yang telah kami uraikan:

  • Rencanakan dengan Tujuan: Mulailah dengan meneliti di mana permintaan dan bahasa mana yang menawarkan peluang terbaik. Gunakan data untuk mendorong keputusan Anda dan mempersiapkan konten dan tim Anda untuk keberhasilan pelokalan. Rencana yang disusun dengan baik memastikan Anda berinvestasi di tempat yang tepat dan mendekati setiap pasar dengan mata terbuka.
     
  • Bangun di atas fondasi teknis yang kokoh: Pilih struktur situs yang cocok untuk Anda (subfolder, subdomain, dll.) dan terapkan hreflang dan elemen SEO teknis lainnya dengan cermat. Ini adalah infrastruktur yang mendukung segala sesuatu yang lain – ada baiknya melakukannya dengan benar sejak awal untuk menghindari jebakan SEO di kemudian hari.
     
  • Prioritaskan Pelokalan Kualitas: Penerjemahan bukanlah tugas mekanis; itu adalah kerajinan. Berinvestasilah dalam terjemahan yang baik (baik itu melalui manusia yang terampil, AI tingkat lanjut dengan tinjauan manusia, atau campuran). Sesuaikan konten Anda agar beresonansi dengan setiap budaya. Ingat Konten yang melibatkan pengguna juga akan mengesankan mesin pencari berkat metrik dan relevansi keterlibatan yang lebih baik. Hindari pintasan yang membahayakan kualitas – seperti yang kita lihat, pintasan sering menjadi bumerang dalam SEO.
     
  • Optimalkan Setiap Halaman dalam Setiap Bahasa: Perlakukan halaman multibahasa Anda dengan cinta SEO yang sama dengan situs utama Anda. Teliti kata kunci lokal, optimalkan judul, meta, judul, dan pastikan semua faktor di halaman tersebut dipanggil. Pekerjaan terperinci inilah yang mendorong halaman Anda ke puncak hasil pencarian lokal, membuat perbedaan antara hanya hadir di pasar dan menjadi pemimpin di sana.
     
  • Manfaatkan alat untuk menskalakan dan mempertahankan konsistensi: Gunakan kekuatan platform seperti MultiLipi untuk keuntungan Anda. Fitur-fitur seperti memori terjemahan dan glosarium memastikan konsistensi (yang merupakan penguat kualitas dan SEO melalui terminologi yang seragam) multilipi.com. Editor visual dan alur kerja terintegrasi mengurangi kesalahan dan merampingkan pembaruan. Alat-alat ini memungkinkan Anda melakukan dalam hitungan hari proses manual yang akan memakan waktu berminggu-minggu, dan mengurangi kesalahan manusia. MultiLipi, khususnya, dibangun untuk menyederhanakan seluruh perjalanan ini – mulai dari menerjemahkan konten secara efisien hingga menangani seluk-beluk SEO seperti terjemahan URL dan metadata – sehingga Anda dapat Skala global tanpa sakit kepala yang khas multilipi.com.
     
  • Uji, Peluncuran, Penyesuaian, Ulangi: Peluncuran situs multibahasa Anda adalah tonggak sejarah, tetapi itu bukan garis akhir. Pantau kinerja di setiap pasar, belajar dari perilaku pengguna, dan perbaiki pendekatan Anda. SEO adalah permainan yang berkelanjutan – terus memproduksi konten, membangun tautan, dan meningkatkan UX untuk setiap lokal. Seiring waktu, keuntungan tambahan ini bertambah, dan Anda akan melihat lalu lintas organik internasional Anda tumbuh dengan mantap.
     

Dengan mengikuti panduan ini, Anda tidak hanya menerjemahkan situs web Anda, tetapi benar-benar melokalkan kehadiran online Anda . Anda memberi sinyal kepada pelanggan, "Kami di sini untuk Anda, di mana pun Anda berada, dalam bahasa Anda." Pesan itu membangun kepercayaan dan koneksi, yang merupakan fondasi pertumbuhan bisnis.

Satu hal lagi yang perlu diingat: Kesabaran dan ketekunan . Hasil SEO membutuhkan waktu, dan itu sama benarnya untuk SEO multibahasa. Mungkin perlu beberapa bulan untuk benar-benar melihat halaman bahasa baru Anda naik peringkat dan mulai menangkap lalu lintas yang signifikan. Jangan berkecil hati – teruslah berinvestasi dalam prosesnya. ROI bisa mengubah permainan. Anda mungkin menemukan bahwa jutaan pengguna berikutnya atau pendapatan jutaan dolar berikutnya berasal dari pasar yang belum pernah Anda manfaatkan sebelumnya.

Sebagai penutup, merek terbesar di dunia (seperti Amazon) dan bahkan startup yang gesit telah membuktikan bahwa bahasa dapat diubah dari penghalang menjadi jembatan. Dengan pendekatan strategis dan alat yang tepat, bahkan tim kecil pun dapat menjalankan operasi SEO multibahasa yang kuat. Dan pada tahun 2025, alat seperti MultiLipi membuatnya lebih mudah dari sebelumnya untuk menerjemahkan tidak hanya kata-kata, tetapi seluruh kerangka kerja SEO Anda – kata kunci, tag, URL, dan semuanya – ke dalam kehadiran web yang dioptimalkan secara global.

Jadi berbicara dengan pelanggan Anda dalam bahasa mereka . Optimalkan untuk semua cara mereka mencari. Tunjukkan kepada mereka bahwa Anda telah berusaha untuk melokalkan dan mempersonalisasi pengalaman mereka. Dengan demikian, Anda tidak hanya akan meningkatkan peringkat pencarian Anda – Anda akan memenangkan hati pelanggan di seluruh dunia. Dan tidak ada yang lebih kuat dalam bisnis daripada itu.

Sekarang, saatnya mengubah panduan utama ini menjadi tindakan. Prioritaskan pasar Anda, bangun rencana Anda, dan pertimbangkan untuk memanfaatkan MultiLipi atau platform SEO multibahasa serupa untuk memulai prosesnya. Semakin cepat Anda memulai, semakin cepat Anda akan melihat visibilitas organik global Anda melonjak. Inilah untuk mendobrak hambatan bahasa dan membuka pertumbuhan global untuk bisnis Anda!
Informasi kontak untuk dukungan MultiLipi dengan situs web dan detail email.