Ilustrasi yang menjelaskan apa itu pelokalan situs web dengan MultiLipi untuk SEO internasional yang lebih baik

Pelokalan situs web lebih dari sekadar konversi kata demi kata – ini tentang menciptakan pengalaman asli untuk setiap audiens. Merek-merek global besar seperti McDonald's, Netflix, dan Spotify telah belajar bahwa hanya menerjemahkan teks tidak cukup untuk memenangkan hati pengguna internasional. Faktanya, penelitian menunjukkan 76% pembeli online lebih suka membeli produk dengan informasi dalam bahasa mereka sendiri, dan 40% tidak akan membeli dari situs web dalam bahasa lain [Penelitian] . Terjemahan mendobrak hambatan bahasa, tetapi lokalisasi melangkah lebih jauh dengan menyesuaikan konten dengan budaya dan konteks target pasar. Panduan ini akan menjelaskan perbedaan utama antara terjemahan dan lokalisasi dan mengapa pelokalan sejati sangat penting untuk kesuksesan global.

Apa itu Terjemahan Situs Web?

Situs web terjemahan adalah proses mengonversi teks di situs Anda dari satu bahasa ke bahasa lain sambil mempertahankan arti aslinya. Tujuannya mudah: membuat konten Anda dapat dimengerti oleh penutur bahasa yang berbeda. Ini biasanya melibatkan penerjemahan salinan halaman, menu, deskripsi produk, dan elemen tekstual lainnya ke dalam bahasa target [MultiLipi] . Terjemahan berfokus pada akurasi linguistik – misalnya, memastikan "Halo, dunia!" dalam bahasa Inggris menjadi "¡Hola, mundo!" dalam bahasa Spanyol dengan niat yang sama. Alat modern dan terjemahan mesin berbasis AI dapat mempercepat proses ini, bahkan memungkinkan usaha kecil untuk menambahkan banyak bahasa dengan cepat. Namun, terjemahan sendiri sering berhenti pada tingkat harfiah. Ini menutup kesenjangan bahasa, tetapi tidak memperhitungkan nuansa budaya atau ekspektasi pengguna di lokal target . Situs yang diterjemahkan murni mungkin memiliki tata bahasa dan kosakata yang benar, namun masih terasa "asing" bagi pengguna lokal jika tidak ada hal lain yang diadaptasi di luar kata-kata.

Apa itu Pelokalan Situs Web?

Visual menunjukkan mengapa pelokalan penting untuk keterlibatan pengguna global dengan pendekatan SEO MultiLipi

Situs web lokalisasi jauh melampaui menukar teks dari Bahasa A ke Bahasa B. Pelokalan bukan hanya terjemahan – ini tentang mengadaptasi konten, desain, dan pengalaman pengguna situs web Anda agar beresonansi dengan audiens lokal [lokalisasi] . Setelah menerjemahkan teks, pelokalan menyempurnakan semuanya untuk memenuhi harapan bahasa, budaya, dan fungsional target pasar. Singkatnya, di mana terjemahan menyampaikan makna, lokalisasi menyampaikan Kebermaknaan dari seluruh pengalaman.

Untuk benar-benar "melokalkan" situs, Anda mungkin perlu menyesuaikan:

  • Nada bahasa dan idiom: Gunakan kosakata, bahasa gaul, tingkat formalitas, dan idiom yang terasa alami bagi penutur asli. Sebuah frasa dapat diterjemahkan secara teknis dengan benar tetapi masih terdengar canggung atau terlalu formal bagi penduduk setempat. Pelokalan menyempurnakan kata-kata sehingga "terdengar tepat" bagi audiens target (seringkali dengan melibatkan penerjemah asli atau pengulas dalam negeri).
  • Referensi budaya & citra : Pastikan grafik, ikon, warna, dan simbol sesuai dengan budaya. Misalnya, merah adalah warna keberuntungan di Cina tetapi menandakan berkabung di Afrika Selatan , jadi skema warna desain mungkin berubah untuk setiap lokal. Foto atau contoh dapat ditukar untuk menghindari membingungkan atau mengasingkan pengguna – visual dan referensi harus mencerminkan adat istiadat, hari libur, dan nilai setempat.
  • Pemformatan & konvensi lokal: Sesuaikan detail praktis seperti Format tanggal/waktu, mata uang, angka, alamat, dan satuan pengukuran untuk norma lokal. Situs yang dilokalkan menampilkan harga dalam mata uang lokal (misalnya euro untuk Eropa), menggunakan format tanggal lokal (misalnya DD/MM/YYYY di Inggris Raya), menampilkan nomor telepon dengan kode dan format negara yang benar, dll. Penyesuaian kecil ini sangat meningkatkan kenyamanan dan kepercayaan pengguna.
  • Peraturan dan preferensi setempat: Akun untuk undang-undang setempat (pemberitahuan privasi, persyaratan izin cookie di UE, dll.), metode pembayaran pilihan, opsi pengiriman, dan ekspektasi regional lainnya. Misalnya, situs e-commerce di India mungkin mengintegrasikan dompet digital lokal yang populer, dan situs AS mungkin menekankan kartu kredit. Pelokalan yang tepat memastikan Anda tidak hanya benar secara bahasa tetapi juga siap secara legal dan praktis untuk setiap pasar.

Intinya, Pelokalan adalah proses yang komprehensif Itu mencakup nuansa linguistik, konteks budaya, dan preferensi kegunaan regional, sedangkan terjemahan sederhana tidak. Situs web yang sepenuhnya terlokalkan harus terasa seolah-olah dibuat di negara target sejak awal. Ketika dilakukan dengan benar, pengguna yang menjelajahi situs yang dilokalkan langsung merasa seperti di rumah sendiri – mereka bahkan mungkin tidak menyadari bahwa situs tersebut berasal dari tempat lain, karena tidak ada yang terasa "hilang dalam terjemahan" [Perbandingan] .

Terjemahan vs. Pelokalan: Perbedaan Utama

Untuk memperjelas perbedaannya, berikut adalah ringkasan tentang bagaimana terjemahan dasar berbeda dari lokalisasi penuh:
Tabel perbandingan terjemahan situs web vs lokalisasi yang dibuat oleh MultiLipi untuk meningkatkan SEO multibahasa

Mengapa perbedaan ini penting? Situs web yang diterjemahkan adalah langkah pertama yang baik untuk menjangkau pengguna baru, tetapi Pelokalan seringkali menjadi perbedaan antara pengguna pengertian situs Anda versus Truly Terlibat dengan itu. Situs yang hanya diterjemahkan mungkin benar secara linguistik tetapi masih tidak terasa dapat dipercaya atau relevan, sedangkan situs yang dilokalkan membangun keakraban dan kepercayaan langsung.

Mengapa Pelokalan (Bukan Hanya Terjemahan) Penting

Mengapa pelokalan penting dengan strategi SEO lokal yang didukung oleh MultiLipi

Berinvestasi dalam pelokalan penuh dapat membuat atau menghancurkan kesuksesan Anda di pasar baru. Pengguna saat ini mengharapkan pengalaman asli yang mulus – mereka ingin merasa situs web Anda "mendapatkannya". Jika situs Anda hanya diterjemahkan, itu mungkin dapat dibaca tetapi masih terasa seperti impor asing. Pengunjung mungkin tertunda oleh pergantian frasa yang aneh, referensi budaya yang tidak dikenal, atau elemen antarmuka yang jelas tidak dirancang untuk mereka. Sebaliknya, situs yang dilokalkan menandakan rasa hormat dan pengertian: ini menunjukkan bahwa Anda telah berusaha untuk berbicara mereka Bahasa dan Sejajarkan dengan mereka budaya. Ini menciptakan hubungan emosional yang dapat secara signifikan meningkatkan tingkat konversi, kepuasan pelanggan, dan loyalitas merek.

Ada yang jelas Kasus bisnis untuk melampaui terjemahan. Menurut survei besar oleh CSA Research, perusahaan yang gagal melokalkan konten dengan benar berisiko kehilangan 40% atau lebih pelanggan potensial [penelitian] . Bayangkan hampir setengah dari audiens Anda terpental karena situs Anda tidak sepenuhnya memenuhi bahasa atau ekspektasi lokal mereka. Di sisi lain, memberikan pengalaman yang terlokalisasi dengan baik dapat membuka peluang pertumbuhan yang sangat besar. Pengguna menghabiskan dua kali lebih lama di situs web dalam bahasa mereka sendiri dan jauh lebih mungkin untuk melakukan pembelian [Panduan SEO] . Mereka juga cenderung lebih sering kembali. Satu studi menemukan 65% konsumen lebih memilih konten dalam bahasa ibu mereka, meskipun kualitasnya lebih rendah, daripada mengonsumsi konten dalam bahasa lain [1]. Singkatnya, orang merasa paling nyaman membeli dari situs yang berbicara bahasa mereka – secara harfiah dan budaya.

Pelokalan juga meningkatkan SEO dan kemampuan untuk ditemukan luar negeri. Hanya menerjemahkan situs Anda ke, katakanlah, bahasa Spanyol tidak menjamin pengguna berbahasa Spanyol akan menemukannya. Jika Anda tidak melokalkan SEO Anda – seperti menggunakan istilah pencarian penduduk setempat yang sebenarnya menggunakan, atau menambahkan tag khusus wilayah – halaman terjemahan Anda bahkan mungkin tidak muncul secara mencolok di Google. Pelokalan yang tepat memerlukan melakukan penelitian kata kunci multibahasa dan menerapkan praktik terbaik SEO teknis untuk setiap bahasa (URL unik, tag hreflang, metadata lokal, dll.). Dengan demikian, situs lokal cenderung mendapat peringkat lebih tinggi dalam hasil pencarian lokal, menghasilkan lebih banyak lalu lintas organik. Misalnya, situs Spanyol yang dilokalkan kemungkinan akan menggunakan URL ramah bahasa Spanyol (/es/ atau domain negara) dan menargetkan kata kunci bahasa Spanyol sehari-hari, membuatnya jauh lebih terlihat di Google.es daripada terjemahan langsung yang diisi dengan istilah harfiah. Pelokalan membantu memastikan konten dan Cara penyajiannya dioptimalkan untuk setiap pasar.

Terakhir, pelokalan melindungi dan meningkatkan reputasi merek . Dengan menghormati perbedaan budaya, Anda menghindari kesalahan terjemahan yang memalukan atau kekeliruan budaya yang dapat merusak kredibilitas Anda. Sejarah penuh dengan kisah peringatan: misalnya, Parker Pen yang terkenal salah menerjemahkan slogannya "Itu tidak akan bocor di saku Anda dan mempermalukan Anda" untuk pasar Amerika Latin, berakhir dengan frasa yang menyarankan bahwa itu akan terjadi. menghamili Anda – sebuah kesalahan yang menjadi viral karena alasan yang salah. Kesalahan seperti itu berisiko jika Anda mengandalkan terjemahan harfiah tanpa tinjauan budaya. Pelokalan yang tepat mencakup pemeriksaan QA dalam konteks untuk mencegah kesalahan ini. Di sisi positifnya, ketika pelanggan melihat bahasa dan budaya mereka tercermin dengan benar di situs Anda, itu mengirimkan pesan: Kami peduli dengan Anda . Itu meningkatkan citra dan kepercayaan merek Anda. Orang lebih cenderung terlibat dan membeli dari merek yang berbicara kepada mereka dengan cara yang akrab.

Intinya: Terjemahan membuat konten Anda melewati pintu, tetapi Pelokalan membuat pengguna merasa seperti di rumah sendiri setelah mereka berada di dalam . Ini sering menjadi faktor penentu apakah pengunjung internasional hanya memahami situs Anda atau benar-benar terhubung dengannya.

Contoh Pelokalan dalam Tindakan

Untuk mengilustrasikan cara kerja pelokalan yang komprehensif, mari kita lihat bagaimana beberapa merek global terkenal melampaui terjemahan dasar untuk menyesuaikan penawaran mereka untuk pasar lokal:

McDonald's: Menyesuaikan Menu dengan Selera Lokal

Burger McAloo Tikki di India adalah contoh menu lokal McDonald's, menampilkan burger kentang-patty yang dibuat untuk preferensi vegetarian lokal. McDonald's adalah contoh utama dari "berpikir global, bertindak lokal" dengan menunya. Raksasa makanan cepat saji mempertahankan merek intinya di mana-mana kecuali memodifikasi item menunya agar sesuai dengan budaya lokal. Di India – di mana sebagian besar penduduknya adalah vegetarian dan daging sapi dihindari secara luas – McDonald's mengganti roti daging sapi dengan ayam dalam burger khasnya (Big Mac) dan mengganti namanya menjadi "Maharaja Mac." Ini juga memperkenalkan pilihan vegetarian unik seperti Burger McAloo Tikki , dibuat dengan kentang berbumbu, yang tidak ditemukan di tempat lain di dunia [penelitian internal] . Selain itu, gerai India menyajikan barang-barang seperti McSpicy Paneer (patty keju cottage goreng) untuk memenuhi selera lokal [28]. Perubahan ini melampaui terjemahan – mereka adalah lokalisasi produk dan pemasaran yang didorong oleh norma-norma budaya dan agama. Demikian juga, McDonald's di negara-negara Timur Tengah menawarkan McArabia (sandwich roti pipih) dan memastikan semua daging halal, selaras dengan undang-undang diet setempat. Di Jepang, barang-barang musiman seperti Teh Hijau McFlurry muncul di menu [MultiLipi] . Dengan melokalkan makanannya dan bahkan iklannya (misalnya menyesuaikan slogan dan citra), McDonald's membuat pelanggan di seluruh dunia merasa bahwa merek tersebut adalah bagian dari mereka budaya lokal, bukan pengaruh luar.

Netflix: Platform Global, Konten Lokal

Layanan streaming Netflix berhasil secara global sebagian besar karena lokalisasi. Antarmuka Netflix tersedia dalam lebih dari 60 bahasa, tetapi yang lebih penting, Netflix sangat melokalkan Konten dan pengalaman pengguna . Ini lebih dari sekadar menerjemahkan judul dan subtitle acara (yang dipastikan Netflix berkualitas tinggi dan sensitif secara budaya). Netflix berinvestasi dalam produksi Acara dan film asli di banyak negara , menggunakan bahasa, aktor, dan alur cerita lokal yang beresonansi dengan audiens regional [Studi kasus] . Misalnya, ia mengembangkan hits seperti "Lupin" di Prancis, "Pencurian Uang" (La Casa de Papel) di Spanyol, dan "Permainan Suci" di India – konten yang dibuat oleh dan bagi pasar lokal tersebut, yang kemudian berhasil diekspor ke seluruh dunia. Netflix juga menyesuaikan pemasaran dan rekomendasinya per lokal. Ini mengkurasi seni sampul dan saran yang berbeda berdasarkan bahasa dan wilayah pengguna, mengetahui bahwa preferensi visual bervariasi. Dalam salah satu inisiatif pelokalan, Netflix menemukan bahwa bahkan gambar promosi untuk acara yang sama lebih efektif jika disesuaikan dengan audiens yang berbeda – sehingga seni thumbnail yang Anda lihat dapat bervariasi menurut negara atau riwayat penayangan, menyoroti karakter atau tema yang lebih menarik bagi budaya pemirsa tersebut. Oleh Personalisasi baik konten maupun presentasi (bahkan kategori genre dan algoritme pencarian) ke setiap pasar, Netflix memastikan bahwa pemirsa di Jepang, Brasil, atau Jerman merasa platform ini dibuat untuk mereka. Hasilnya: keterlibatan yang lebih kuat dan pertumbuhan pelanggan di setiap wilayah, sambil mempertahankan merek global yang kohesif.

Spotify: Mempersonalisasi Pengalaman Musik Secara Lokal

Spotify, pemimpin streaming musik, telah berkembang ke lebih dari 180 pasar dengan merangkul mantra "Think Global, Act Local." Spotify tidak hanya melokalkan bahasa aplikasinya, tetapi juga fitur, konten, dan opsi pembayarannya. Si antarmuka pengguna diterjemahkan ke dalam lusinan bahasa, dan Spotify menerima metode pembayaran khusus wilayah (misalnya, mengaktifkan pembayaran dompet seluler atau kartu bank lokal di negara-negara dengan penggunaan kartu kredit yang rendah) untuk mempermudah berlangganan [Spotify] . Secara budaya, Spotify melangkah lebih jauh: Spotify mengkurasi daftar putar musik populer regional dan menyoroti seniman lokal di setiap pasar. Ketika Spotify diluncurkan di India, misalnya, ia mengatur daftar putar seperti "Sound of Mumbai" untuk mencerminkan apa yang didengarkan orang-orang di berbagai kota India. Itu bahkan menambahkan dalam aplikasi Mode karaoke di Jepang setelah menemukan pengguna Jepang mengharapkan fitur itu dalam layanan musik. Ini sama sekali bukan terjemahan, tetapi perubahan produk yang diinformasikan oleh penelitian pengguna lokal. Kampanye pemasaran Spotify juga dilokalkan – menampilkan musisi lokal dan referensi budaya – daripada menggunakan iklan global satu ukuran. Dengan beradaptasi dengan selera musik lokal dan kebiasaan pengguna (mulai dari desain antarmuka hingga perpustakaan konten dan fitur), Spotify membuat pengguna di seluruh dunia merasa memiliki di platform. Seorang mantan eksekutif Spotify mencatat bahwa pelokalan lebih penting dalam streaming musik daripada di banyak industri lain, itulah sebabnya Spotify mempertahankan tim regional yang kuat untuk menyesuaikan pengalaman negara demi negara. Hasilnya sangat dramatis: Spotify berkembang di jauh lebih banyak negara daripada pesaingnya (misalnya Amazon Music) dengan memahami dan melayani kebutuhan lokal, tidak hanya menerjemahkan aplikasinya [Stptrans] .

Casing Global, Netflix, dan Spotify

Kesimpulan

Memasuki pasar baru membutuhkan lebih dari sekadar menerjemahkan teks situs web Anda – itu membutuhkan penerjemahan Anda seluruh pengalaman untuk audiens baru. Pelokalan berarti merangkul ekspektasi budaya, visual, dan fungsional pengguna di setiap lokal. Dari menyesuaikan citra dan warna, hingga memformat tanggal dan harga dengan benar, hingga mengubah penawaran dan fitur produk Anda, pelokalan adalah upaya holistik untuk membuat situs web Anda terasa asli untuk setiap pasar. Perusahaan yang berinvestasi dalam pelokalan sejati secara konsisten melihat keterlibatan pelanggan yang lebih baik secara internasional daripada mereka yang berhenti pada terjemahan. Seperti yang kita lihat, sebuah organisasi nirlaba yang melokalkan situsnya (dengan bantuan platform AI) langsung menjangkau 99 negara dan meningkatkan lalu lintas web globalnya sebesar 30% , [studi kasus] Dan merek yang tak terhitung jumlahnya telah menghindari kesalahan langkah dengan menyesuaikan konten dengan norma lokal alih-alih menggunakannya kata demi kata. Dalam lanskap digital global saat ini, pengguna tertarik pada merek yang berbicara bahasa mereka dan menghormati budaya mereka. Dengan melokalkan situs web Anda – bukan hanya menerjemahkannya – Anda menunjukkan bahwa Anda menghargai latar belakang dan kenyamanan setiap pelanggan. Hasil akhirnya adalah win-win: audiens Anda merasa betah dengan konten Anda, dan bisnis Anda menuai manfaat dari kepercayaan yang lebih besar, tingkat konversi yang lebih tinggi, dan pertumbuhan global yang lebih kuat. Singkatnya, terjemahan adalah tentang kata-kata, tetapi lokalisasi adalah tentang orang. Dan memenangkan hati orang-orang di pasar mana pun berarti memberikan pengalaman yang benar-benar terasa "dibuat untuk mereka" [Kesuksesan Amazon].

Siap untuk membawa situs web Anda ke seluruh dunia dengan strategi yang sama yang digunakan oleh merek ternama? Coba MultiLipi hari ini dan buka kekuatan pelokalan tanpa batas untuk menjangkau audiens di setiap pasar. Jelajahi kami Platform terjemahan bertenaga AI , optimalkan konten Anda untuk SEO internasional, dan saksikan pertumbuhan keterlibatan dan konversi Anda. Jangan lupa untuk memanfaatkan kami Alat Penghitungan Kata gratis [ Coba sekarang ]untuk memperkirakan kebutuhan terjemahan Anda dan Alat Penganalisis SEO Gratis [ Coba sekarang ]untuk mengidentifikasi peluang peningkatan peringkat – semuanya dirancang untuk membantu situs web Anda berhasil dalam skala global dengan mudah.

Hubungi MultiLipi, Netflix, dan McDonald's