ARTIKEL BANTUAN

Memori Terjemahan vs. Glosarium: Apa Perbedaannya?

MultiLipi
MultiLipi4/6/2026
5 menit Baca
Memori Terjemahan vs. Glosarium: Apa Perbedaannya?

Saat mengelola situs web multibahasa, Anda ingin terjemahan Anda menjadi cepat, sangat konsisten, dan hemat biaya. Untuk mencapai ini, MultiLipi menyediakan dua aset linguistik yang sangat kuat: Memori Terjemahan (TM) dan Glosarium.

Karena kedua fitur melibatkan penyimpanan dan penggunaan kembali teks, keduanya sering kali membingungkan. Namun, keduanya melayani dua tujuan yang sangat berbeda dalam strategi lokalisasi Anda.

Singkatnya:

Memori Terjemahan mendaur ulang seluruh kalimat untuk menghemat uang Anda, sementara Daftar istilah menegakkan aturan ketat pada kata-kata tertentu untuk lindungi merek Anda.

Berikut adalah pembahasan mendalam tentang cara kerja setiap fitur, kapan menggunakannya, dan bagaimana fitur-fitur tersebut saling melengkapi di dalam MultiLipi.

1. Apa itu Memori Terjemahan (TM)?

Anggap Memori Terjemahan sebagai basis data konteks historis.

Setiap kali Anda (atau penerjemah profesional) mengedit dan menyetujui terjemahan secara manual di dasbor MultiLipi, segmen persis itu disimpan ke Memori Terjemahan. Sebuah "segmen" biasanya adalah kalimat lengkap, sebuah paragraf lengkap, atau elemen UI mandiri (seperti tombol Kirim atau tautan Baca Selengkapnya).

Cara Kerjanya:

Jika sistem MultiLipi menemukan kalimat di halaman baru yang cocok persis apa yang sudah tersimpan di TM Anda, ia tidak menerjemahkannya dari awal. Sebaliknya, ia langsung menarik terjemahan yang disetujui langsung dari basis data memori Anda.

Mengapa Anda Membutuhkannya:

Menghemat Jumlah Kata (dan Anggaran) Anda

MultiLipi menagih berdasarkan batas kata terjemahan Anda. Ketika sebuah kalimat diambil dari Memori Terjemahan Anda, pada dasarnya itu "didaur ulang." Karena mesin tidak perlu memproses terjemahan baru, kata-kata berulang tersebut mungkin tidak mengonsumsi kredit kata tambahan.

Memastikan Konsistensi Struktural

Jika Anda memiliki penafian di bagian bawah 50 posting blog yang berbeda, TM memastikan bahwa penafian tersebut diterjemahkan secara identik di semua 50 halaman tanpa Anda harus mengeditnya 50 kali.

💡 Poin Penting untuk TM:

Meskipun Anda dapat mendaftarkan kata tunggal sebagai entri TM, TM terutama dirancang untuk kecocokan struktural lengkap. Jika bahkan satu kata atau koma dalam kalimat baru berbeda dari kalimat TM yang tersimpan, itu diperlakukan sebagai string baru dan akan diterjemahkan dari awal.

2. Apa itu Glosarium (Basis Data Terminologi)?

Anggap Glosarium sebagai buku aturan yang ketat untuk merek Anda.

Sebuah Glosarium tidak peduli dengan kalimat lengkap. Sebaliknya, ini menentukan dengan tepat bagaimana kata benda tertentu, nama merek, atau istilah teknis harus diperlakukan, tidak peduli kalimat baru apa pun yang muncul.

Cara Kerjanya:

Ketika mesin terjemahan mesin MultiLipi memproses kalimat baru, ia memeriksa Glosarium Anda terlebih dahulu. Jika ia menemukan kata yang ada di Glosarium Anda, ia memaksa AI untuk menerjemahkan kata spesifik tersebut sesuai aturan persis Anda, sambil menerjemahkan sisa kalimat secara normal.

Glosarium biasanya menegakkan dua jenis aturan:

Selalu Terjemahkan Sebagai:

Istilah teknis bahasa Inggris "Jaringan Proksi" harus selalu diterjemahkan ke "Réseau Proxy" dalam bahasa Prancis, bahkan jika AI berpikir istilah lain mungkin lebih cocok.

Jangan Pernah Terjemahkan:

Nama merek Anda "MultiLipi" atau nama produk bermerek dagang seperti "AirPods" tidak boleh diterjemahkan dan harus tetap dalam bahasa Inggris di semua bahasa.

Mengapa Anda Membutuhkannya:

Perlindungan Merek

Ini mencegah terjemahan mesin secara tidak sengaja menerjemahkan nama perusahaan atau fitur bermerek dagang Anda menjadi kata-kata harfiah yang tidak masuk akal.

Akurasi Teknis

Jika Anda berada dalam industri yang sangat terspesialisasi (medis, hukum, B2B SaaS), Anda dapat memaksa AI untuk menggunakan jargon standar industri yang tepat dalam setiap bahasa.

💡 Poin Penting untuk Glosarium:

Glosarium memberlakukan aturan pada kata-kata tertentu atau frasa pendek secara dinamis, memungkinkan Anda mengontrol kosakata di dalam kalimat baru yang belum pernah dilihat sistem sebelumnya.

3. Perbandingan Head-to-Head

Untuk dengan mudah memahami alat mana yang akan digunakan, rujuk uraian ini:

FiturMemori Terjemahan (TM)Daftar istilah
Ruang lingkupSeluruh kalimat, paragraf, atau blok UI.Kata tunggal, nama merek, atau frasa teknis pendek.
Tujuan UtamaKonsistensi historis dan mendaur ulang pekerjaan sebelumnya.Perlindungan merek dan aturan kosakata.
Bagaimana Dampaknya pada PenagihanMenghemat uang. Segmen yang digunakan kembali mengurangi jumlah kata baru yang diproses.Saat sistem menggunakan aturan glosarium Anda untuk menerjemahkan teks ke bahasa baru, itu dihitung sebagai terjemahan baru dan menghabiskan kredit kata Anda.
Contoh Kasus PenggunaanPernyataan "Syarat Layanan" standar atau tombol "Tambahkan ke Keranjang".Memastikan nama merek "Apple" tidak diterjemahkan menjadi buah "Manzana" dalam bahasa Spanyol.

4. Cara Kerja Keduanya di MultiLipi

Kekuatan sebenarnya terjadi ketika Anda menggunakan kedua fitur secara bersamaan.

Berikut adalah contoh bagaimana keduanya bekerja sama:

📝 Skenario:

Mari kita asumsikan Anda menambahkan aturan ke Glosarium Anda bahwa nama produk "HyperDrive" harus Jangan Pernah Diterjemahkan.

Besok, Anda menerbitkan posting blog baru dengan kalimat: "Temukan kekuatan HyperDrive."

1

Tidak Ada di Memori Terjemahan

Karena kalimat ini baru, kalimat ini tidak ada di Memori Terjemahan Anda.

2

Pemeriksaan Glosarium

MultiLipi menerjemahkan kalimat dari awal, tetapi ia melihat "HyperDrive" di Glosarium Anda.

3

Terjemahan Terlindungi

Mesin menerjemahkan ke dalam bahasa Prancis: "Découvrez la puissance du HyperDrive." (Berhasil membiarkan nama produk Anda tetap utuh).

4

Tersimpan ke TM

Setelah Anda menyetujui kalimat bahasa Prancis yang baru ini, seluruh kalimat sekarang disimpan ke Memori Terjemahan Anda.

5

Penggunaan di Masa Depan

Jika Anda mengetik "Temukan kekuatan HyperDrive." di halaman lain tahun depan, MultiLipi akan langsung mengambil terjemahan bahasa Prancis dari TM tanpa perlu memprosesnya kembali.

Siap mengatur aset linguistik Anda?

Mulai maksimalkan efisiensi terjemahan dan perlindungan merek dengan Memori Terjemahan dan Glosarium di dasbor MultiLipi Anda hari ini.

Apakah artikel ini membantu?

Dalam artikel ini

Bagikan

Siap untuk Go Global?

Mari kita bahas bagaimana MultiLipi dapat mengubah strategi konten Anda dan membantu Anda menjangkau audiens global dengan pengoptimalan multibahasa yang didukung AI.

Isi formulir dan tim kami akan menghubungi Anda kembali dalam waktu 24 jam.