Lokalisasi (L10n)
Pelokalan (L10n) adalah proses mengadaptasi produk, konten, atau dokumen ke lokal atau pasar tertentu. Terjemahan hanyalah salah satu bagian; Pelokalan penuh mencakup mengadaptasi mata uang, format tanggal, referensi budaya, gambar, warna, dan persyaratan hukum agar sesuai dengan harapan dan peraturan setempat.
Mengapa Terjemahan Saja Gagal
Menerjemahkan kata-kata tidak cukup untuk berhasil secara global. Jika Anda menampilkan format tanggal AS (MM/DD/YYYY) kepada pengguna Inggris yang mengharapkan DD/MM/YYYY, mereka mungkin salah membaca tanggal janji temu. Jika Anda menampilkan ukuran produk dalam pengukuran AS saat orang Eropa mengharapkan metrik, mereka tidak dapat melakukan pembelian yang diinformasikan. Jika Anda menggunakan warna yang tidak sesuai dengan budaya (putih untuk pernikahan di Barat, pemakaman di Asia), Anda berisiko menyinggung pelanggan. Pelokalan membangun kepercayaan dengan menunjukkan bahwa Anda memahami dan menghormati konvensi lokal. McDonald's mencontohkan hal ini: menyajikan anggur di Prancis, tidak ada daging sapi di India, hidangan nasi di Asiaβmerek yang sama, pengalaman yang sangat terlokalisasi.
Terjemahan vs. Pelokalan
Dampak Dunia Nyata
Situs e-niaga diterjemahkan ke bahasa Jerman tetapi mempertahankan harga USD
Pengguna Jerman bingung dengan mata uang, tebak konversi
Tingkat konversi: 1,4%, pengabaian keranjang tinggi
Lokalisasi lengkap: harga EUR, pengiriman DE, dukungan telepon Jerman
Pengguna melihat pengalaman lokal yang akrab dan dapat dipercaya
Tingkat konversi melonjak menjadi 5,2%, pengabaian turun 68%