Glosarium (Lokalisasi)
Dalam lokalisasi, Glosarium adalah daftar terpusat dari istilah-istilah kunci, nama merek, dan definisi yang dilengkapi dengan terjemahan yang disetujui untuk bahasa target. Ini bertindak sebagai buku aturan baik untuk mesin AI maupun penerjemah manusia untuk memastikan penggunaan terminologi yang konsisten di seluruh proyek, mencegah kebingungan dan menjaga suara merek.
Mencegah Kekacauan Terminologi
Tanpa glosarium, kata "Home" mungkin diterjemahkan sebagai "Maison" (rumah) alih-alih "Accueil" (halaman utama) dalam bahasa Prancis. Nama produk bisa bervariasi: "Our CRM Tool" menjadi "Notre Outil CRM" di satu tempat dan "Notre Système CRM" di tempat lain, membingungkan pengguna. Glosarium mendefinisikan bahwa "Home" = "Accueil," "CRM Tool" = "Outil CRM" (jangan pernah berubah), dan "Save" = "Enregistrer" (bukan "Sauvegarder"). Ini dimasukkan ke dalam sistem Memori Terjemahan dan diberikan kepada semua penerjemah, memastikan setiap kemunculan diterjemahkan secara identik. Untuk produk teknis, glosarium dapat berisi ribuan istilah dan merupakan dasar dari kontrol kualitas.
Kamus vs. Glosarium Lokalisasi
Dampak Dunia Nyata
Perusahaan perangkat lunak menerjemahkan UI tanpa glosarium
Tombol "Simpan" diterjemahkan 3 cara berbeda di seluruh aplikasi
Pengguna bingung, tiket dukungan +40%
Buat glosarium dengan 500 istilah UI yang disetujui
Setiap penerjemah menggunakan terminologi yang identik
UI yang konsisten, kebingungan pengguna turun 85%