Normal

Cara Menulis Blog Multibahasa yang Sukses

MultiLipi
MultiLipi 7/14/2025
15 menit Baca
Gambar sampul blog

Panduan ilustrasi untuk menulis blog bagi pengguna yang lebih menyukai konten bahasa asli untuk blog

Untuk meningkatkan jumlah pembaca blog Anda dan menjangkau audiens global, Anda harus mempertumbangkannya agar tersedia dalam berbagai bahasa. Penelitian menunjukkan bahwa lebih dari 70% pengguna internet lebih suka menjelajahi situs web dalam bahasa asli mereka ( Penelitian CSA ). Ini berarti menawarkan konten dalam berbagai bahasa dapat secara dramatis memperluas daya tarik blog Anda. Namun, membuat blog multibahasa yang sukses lebih dari sekadar menerjemahkan postingan. Anda juga perlu memutuskan cara mengatur konten terjemahan di situs Anda dan mengoptimalkannya agar pembaca internasional benar-benar dapat menemukannya.

Dalam panduan komprehensif ini, kami akan membahas cara efektif untuk menerjemahkan konten blog Anda dan cara menyusun halaman multibahasa Anda (termasuk dampaknya pada SEO). Kami kemudian akan membagikan tips untuk mengoptimalkan konten terjemahan Anda untuk mesin pencari dan memberikan pengalaman pengguna yang mulus bagi pembaca di seluruh dunia.

Bagaimana Anda Bisa Menerjemahkan Konten Blog Anda?

Infographic showing why blog translation and multilingual SEO improve global reach

Saat mengonversi blog Anda ke berbagai bahasa, Anda memiliki beberapa pendekatan terjemahan yang dapat dipilih. Pilihan utamanya adalah mengandalkan terjemahan dalam peramban, menggunakan penerjemah manusia, atau menggunakan terjemahan mesin. Setiap metode memiliki kelebihan dan kekurangannya:

1. Andalkan Terjemahan Dalam Browser

Metode yang paling mudah (tetapi terbatas) adalah membiarkan pengunjung menggunakan fitur terjemahan bawaan peramban web mereka. Peramban modern seperti Chrome menawarkan untuk menerjemahkan halaman web melalui layanan seperti Google Terjemahan. Misalnya, pembaca dapat mengklik kanan posting Anda dan memilih "Terjemahkan ke [bahasa]" , dan Google Terjemahan akan merender konten Anda dalam bahasa tersebut.

Meskipun ini tidak memerlukan usaha dari pihak Anda untuk membuat versi bahasa terpisah, ada beberapa Kerugian yang signifikan ke tergantung pada terjemahan dalam browser:

  • Pengalaman pengguna yang buruk: Ini membebani pengunjung untuk menerjemahkan konten sendiri. Langkah ekstra ini tidak terlalu ramah pengguna – banyak pengguna mungkin hanya pergi daripada menerjemahkan halaman secara manual. Dan jika mereka menerjemahkannya, halaman mungkin dimuat ulang dengan tata letak yang canggung atau bagian yang tidak diterjemahkan, menyebabkan kebingungan (Nielsen Norman Group).
     
  • Terjemahan yang tidak terkendali dan seringkali tidak akurat: Anda tidak memiliki kendali atas kualitas atau keakuratan terjemahan otomatis. Alat terjemahan mesin dapat membuat kesalahan atau menghasilkan frasa yang tidak alami, terutama untuk idiom atau kalimat kompleks. Faktanya, satu penelitian menemukan bahwa Google Terjemahan hanya mempertahankan makna secara akurat sekitar 82% dari waktu di 26 bahasa, dengan akurasi turun serendah 55% untuk beberapa bahasa ( MIT Technology Review ).
     
  • Tidak ada manfaat SEO untuk situs Anda: Perhaps the biggest drawback is that in-browser translation provides no multilingual SEO advantage. Since you aren’t actually publishing separate pages in other languages, search engines see and index only the original version. Your blog won’t capture any search traffic in other languages because those translated versions don’t exist as crawlable content on your site (Google Developers).

Karena masalah ini, terjemahan dalam browser umumnya bukan strategi jangka panjang yang layak untuk blog multibahasa. Ini bisa menjadi perbaikan cepat, tetapi mengorbankan pengalaman pengguna dan visibilitas pencarian. Sebaliknya, Anda mungkin ingin membuat dan menerbitkan versi terjemahan yang tepat dari postingan Anda, menggunakan terjemahan manusia atau mesin (atau campuran keduanya).

2. Terjemahan Manusia

Jika menjaga nuansa dan akurasi adalah prioritas utama Anda, terjemahan manusia adalah standar emas. Ini berarti meminta penutur fasih menerjemahkan setiap posting blog secara manual, menyesuaikan kata-kata sesuai kebutuhan audiens target. Penerjemahnya bisa Anda (jika Anda bilingual), anggota tim, atau layanan terjemahan profesional.

Konten yang diterjemahkan oleh manusia biasanya akan dibaca lebih alami dan akurat daripada output mesin mentah, terutama ketika konteks budaya atau bahasa kreatif terlibat. Namun hanya mengandalkan terjemahan manusia seringkali tidak dapat diskalakan untuk blog yang sering diperbarui atau yang memiliki banyak konten, karena beberapa alasan:

  • Proses yang memakan waktu: Menerjemahkan artikel secara manual membutuhkan waktu dan upaya yang signifikan. Bahkan penerjemah yang cepat pun membutuhkan waktu untuk menerjemahkan dan mengoreksi setiap postingan dengan cermat. Jika Anda menerbitkan postingan baru secara teratur, menunggu terjemahan (baik yang dilakukan sendiri atau oleh agen eksternal) akan menyebabkan penundaan berhari-hari atau berminggu-minggu sebelum pembaca internasional Anda dapat melihat konten tersebut.
     
  • Biaya tinggi: Terjemahan profesional tidak murah. Tarif umumnya berkisar dari sekitar $0.08 hingga $0.25 per kata ( gts-translation.com), tergantung pada bahasa dan kompleksitasnya, dan bisa lebih tinggi untuk konten khusus. Jika postingan Anda panjang atau Anda memiliki puluhan postingan, biayanya akan cepat bertambah. Ditambah lagi, agensi mungkin mengenakan biaya tambahan untuk penyuntingan dan pemeriksaan tata bahasa di atas terjemahan.
     
  • Kerumitan manajemen: Menangani banyak proyek terjemahan dapat menjadi sakit kepala logistik. Anda memerlukan alur kerja untuk mengirim setiap posting baru ke penerjemah, mengoordinasikan revisi, dan kemudian mempublikasikan versi terjemahan di situs Anda. Semakin banyak bahasa dan penerjemah yang terlibat, semakin rumit pengelolaannya untuk konsistensi dan tenggat waktu. Hal ini dapat mengurangi waktu yang dapat Anda habiskan untuk membuat konten atau berinteraksi dengan audiens Anda.
     
  • Upaya integrasi: Bahkan setelah Anda menerima teks yang diterjemahkan manusia, Anda masih perlu mengintegrasikannya ke situs web Anda (membuat halaman atau posting baru untuk setiap bahasa, menambahkan tautan navigasi, dll.). Implementasi teknis ini memerlukan pekerjaan pengembangan tambahan atau plugin untuk menampilkan terjemahan dengan benar di blog Anda. ( Konten ).

Singkatnya, terjemahan manusia menghasilkan output berkualitas tinggi tetapi tidak mengatasi bagaimana untuk mengirimkan dan memelihara konten terjemahan itu di situs Anda secara efisien. Ini bisa berhasil jika Anda hanya berencana melakukan terjemahan sesekali (misalnya, beberapa postingan utama) atau memiliki anggaran untuk tim lokalisasi khusus. Namun, bagi sebagian besar blog yang berkembang, solusi otomatis atau semi-otomatis akan lebih praktis.

3. Terjemahan Mesin

Penerjemahan mesin melibatkan penggunaan perangkat lunak – yang didukung oleh kecerdasan buatan – untuk menerjemahkan teks secara otomatis. Mesin penerjemahan mesin (MT) modern seperti DeepL, Google Translate, Microsoft Translator, atau Yandex Translate telah menjadi cukup canggih. Mereka menggunakan jaringan saraf dan kumpulan data yang sangat besar untuk memprediksi terjemahan yang akurat, dan dapat menangani volume teks yang besar dalam hitungan detik.

Keuntungan besar terjemahan mesin untuk seorang blogger adalah Kecepatan dan efektivitas biaya . Seluruh posting blog 2.000 kata dapat diterjemahkan ke dalam puluhan bahasa secara instan dengan MT, dengan biaya per kata minimal atau tanpa biaya tambahan. Hal ini memungkinkan untuk menerjemahkan konten dalam skala besar, bahkan jika Anda sering menerbitkan atau memiliki arsip posting yang luas.

Namun, meskipun terjemahan mesin terus meningkat, ini tidak sempurna . Hasil mentah mungkin mengandung kesalahan atau frasa yang tidak alami, terutama untuk pasangan bahasa yang kurang umum atau konten dengan kata-kata kreatif. Itu sebabnya banyak situs mengadopsi pendekatan hibrida: gunakan terjemahan mesin untuk mendapatkan draf pertama yang cepat, lalu minta manusia meninjau dan mengedit terjemahan untuk akurasi dan kesesuaian budaya (proses yang dikenal sebagai pasca-penyuntingan).

Jika terjemahan mesin terdengar seperti pilihan yang tepat untuk blog Anda, pertimbangkan untuk berinvestasi dalam solusi terjemahan situs web khusus yang memberi Anda Terbaik dari kedua dunia – terjemahan otomatis cepat dengan kemampuan untuk menyempurnakan hasil dengan mudah.

Di sinilah MultiLipi Dapat membantu:

MultiLipi adalah platform terjemahan situs web bertenaga AI yang menyederhanakan prosesnya. Situs Anda dipindai secara otomatis, konten diterjemahkan menggunakan mesin terbaik, dan Anda dapat meninjau terjemahan di editor visual.

MultiLipi is an AI-powered website translation platform (and multilingual SEO tool) that streamlines the entire process of creating a multilingual blog. Once MultiLipi is set up on your site, it will automatically scan all your content and instantly translate your blog posts into your chosen languages using state-of-the-art neural machine translation. Notably, MultiLipi can leverage different top-tier MT engines and even choose the one that provides the highest accuracy for each language pair (multilipi.com ", memastikan Anda mulai dengan terjemahan mesin terbaik yang memungkinkan. Harga MultiLipi )

Setelah menghasilkan terjemahan, MultiLipi menangani menampilkannya di situs Anda di bawah URL khusus bahasa yang terpisah (lebih lanjut tentang opsi struktur di bagian berikutnya). Misalnya, dapat menerbitkan postingan Prancis Anda di bawah subdomain atau subdirektori seperti “ fr.yoursite.com" atau " yoursite.com/fr/ secara otomatis. Semua terjemahan Anda disimpan di satu tempat – dasbor MultiLipi terpusat – di mana Anda memiliki kontrol pengeditan penuh. Melalui editor visual yang ramah pengguna, Anda (atau anggota tim Anda atau ahli bahasa yang disewa) dapat meninjau terjemahan mesin dan menyempurnakan kalimat apa pun agar lebih sesuai dengan suara merek Anda atau idiom lokal. Ini berarti Anda tidak terkunci pada apa pun yang dihasilkan mesin; Anda dapat menyempurnakan kata-kata, menyesuaikan frasa kunci, dan memastikan konten benar-benar beresonansi dengan pembaca lokal. MultiLipi bahkan memungkinkan pengeditan kolaboratif, sehingga banyak kontributor dapat mengerjakan terjemahan secara bersamaan di dasbor.

Manfaat besar lainnya adalah MultiLipi Sinkronisasi terus menerus dengan situs Anda. Setiap kali Anda memublikasikan postingan baru atau memperbarui konten yang sudah ada, platform mendeteksinya dan secara otomatis menerjemahkan konten baru di latar belakang. Sinkronisasi waktu nyata ini menghemat pekerjaan manual Anda dalam melacak postingan mana yang perlu diterjemahkan – blog multibahasa Anda selalu mutakhir tanpa usaha ekstra.

Being a dedicated website translation solution, MultiLipi also covers aspects beyond just text translation. It handles many technical details of multilingual SEO (like managing URL structures, metadata translation, and hreflang tags, which we’ll discuss later) out of the box MultiLipi.com . Alat serbaguna seperti Google Translate tidak akan melakukan itu. Singkatnya, MultiLipi memberi Anda cara yang terukur dan efisien untuk menerjemahkan konten blog Anda sambil mempertahankan kendali atas kualitas dan memastikan versi terjemahan terintegrasi dengan benar ke dalam situs web Anda.

Sekarang setelah kita membahas cara menghasilkan terjemahan, mari kita lihat cara mengatur konten multibahasa Anda di situs Anda untuk hasil terbaik.

Perbandingan metode terjemahan mesin vs. manusia untuk konten situs web

Bagaimana Anda Harus Mengatur Konten Blog Multibahasa Anda?

Menerjemahkan posting blog Anda hanyalah setengah dari pertempuran. Anda juga perlu memutuskan di mana dan bagaimana postingan terjemahan tersebut akan berada di situs web Anda . Cara Anda mengatur konten multibahasa dapat memengaruhi pengalaman pengguna dan bahkan peringkat mesin pencari Anda.

Si Pendekatan paling sederhana akan menerbitkan semua versi bahasa di bagian situs Anda yang sama (misalnya, direktori blog yang sama). Misalnya, Anda mungkin berakhir dengan umpan blog di mana satu postingan dalam bahasa Inggris, postingan berikutnya dalam bahasa Spanyol, diikuti oleh satu dalam bahasa Prancis, semuanya tercampur. Pendekatan “semuanya dalam satu keranjang” ini mudah dalam hal pengaturan, tetapi ini tidak ideal Pembaca yang berbicara bahasa tertentu akan merasa frustrasi saat menavigasi blog yang berganti bahasa secara tidak terduga – ini adalah pengalaman yang tidak koheren jika mereka harus melewati setiap postingan lain karena tidak dalam bahasa yang mereka pahami.

Selain itu, menggabungkan semua bahasa dapat membingungkan mesin pencari mengenai audiens target situs Anda. Jika postingan bahasa Inggris dan Spanyol berada di folder yang sama, Google mungkin tidak yakin apakah situs Anda ditujukan untuk penutur bahasa Inggris, penutur bahasa Spanyol, atau keduanya, dan mungkin tidak memberi peringkat pada kedua versi sebagaimana mestinya jika situs tersebut secara jelas menargetkan satu bahasa.

Praktik yang lebih baik adalah memisahkan konten Anda berdasarkan bahasa menggunakan Subdomain atau Subdirektori (subfolder). Kedua metode tersebut memberikan struktur yang lebih jelas bagi pengguna dan mesin pencari, dan masing-masing memiliki keuntungannya sendiri. Mari kita bedah keduanya:

Menggunakan Subdomain untuk Bahasa yang Berbeda

Sebuah subdomain pada dasarnya adalah bagian terpisah dari situs Anda dengan URL uniknya sendiri, biasanya diawali sebelum nama domain utama. Misalnya, jika situs utama Anda adalah yoursite.com, Anda bisa memiliki:

  • en.yoursite.comuntuk blog bahasa Inggris
     
  • es.yoursite.comuntuk blog Spanyol
     
  • fr.yoursite.comuntuk blog Prancis, dan sebagainya.

Dalam pengaturan ini, setiap versi bahasa dari blog Anda ada di subdomain yang berbeda. Subdomain adalah bagian dari situs web Anda secara keseluruhan, tetapi mesin pencari memperlakukan setiap subdomain hampir seperti situs web terpisah untuk tujuan pengindeksan dan peringkat. Ini memiliki implikasi utama: konten di satu subdomain tidak secara otomatis mendapat manfaat dari otoritas SEO domain utama Anda atau subdomain Anda yang lain . Dengan kata lain, jika Anda yoursite.comtelah membangun banyak reputasi dan backlink, Anda es.yoursite.com(versi Spanyol) tidak mewarisi semua “SEO juice” tersebut – ia harus mendapatkan otoritasnya sendiri seiring waktu.

Kelebihan pendekatan subdomain: Setiap situs bahasa dapat dioptimalkan secara independen untuk audiensnya tanpa tumpang tindih atau sinyal yang membingungkan. Anda dapat menargetkan wilayah yang berbeda secara lebih eksplisit jika diperlukan. Selain itu, subdomain menawarkan fleksibilitas teknis; misalnya, Anda dapat meng-host setiap subdomain di server di negara target atau menggunakan platform CMS yang berbeda untuk bahasa yang berbeda (meskipun ini adalah rute yang kompleks yang kebanyakan blogger tidak perlu ambil).

Kontra: Isolasi subdomain berarti lebih banyak pekerjaan untuk membangun kinerja SEO setiap bahasa dari awal. Anda secara efektif akan menjalankan kampanye SEO terpisah untuk setiap bahasa – melakukan riset kata kunci untuk setiap lokal, membuat konten, dan mendapatkan backlink untuk banyak situs. Membangun otoritas dan peringkat untuk satu subdomain tidak akan secara langsung membantu yang lain. Google umumnya tidak mengagregasi sinyal peringkat di seluruh subdomain ( Dukungan MultiLipi ), jadi konten multibahasa Anda tidak akan mendapatkan dorongan gratis dari reputasi situs utama Anda. Untuk blog perorangan atau tim kecil, mempertahankan hal itu bisa menjadi tantangan. Selain itu, subdomain memerlukan sedikit pengaturan teknis (mengonfigurasi DNS, mungkin menyiapkan SSL untuk masing-masing, dll.), meskipun solusi seperti MultiLipi dapat mengotomatiskan sebagian besar pengaturan ini untuk Anda.

Menggunakan Subdirektori untuk Berbagai Bahasa

Sebuah Subdirektori (atau subfolder) menyimpan semua bahasa di bawah domain yang sama. Anda akan memiliki URL seperti:

  • yoursite.com/id/ untuk konten bahasa Inggris
     
  • yoursite.com/es/ untuk konten bahasa Spanyol
     
  • yoursite.com/fr/ untuk konten Prancis, dll.

Dalam struktur ini, yoursite.comadalah satu situs web, dan bahasa yang berbeda diatur dalam folder di dalam situs tersebut. Mesin pencari akan melihat semua halaman ini sebagai bagian dari satu situs web. Itu berarti otoritas atau kredibilitas apa pun yang diperoleh situs Anda (misalnya melalui backlink, popularitas, dll.) umumnya dibagikan di semua bahasa sampai batas tertentu. Halaman berbahasa Spanyol Anda dapat memperoleh manfaat dari kekuatan halaman berbahasa Inggris Anda, karena semuanya berada di bawah domain yang sama. Hal ini sering kali memudahkan untuk mengindeks dan memberi peringkat pada konten terjemahan baru, karena domain tersebut kemungkinan sudah memiliki beberapa pengaruh.

Kelebihan pendekatan subdirektori: Manajemen SEO yang lebih sederhana – Anda mengembangkan satu situs, bukan banyak. Tautan balik otoritas tinggi ke halaman mana pun meningkatkan domain secara keseluruhan, yang membantu semua bagian bahasa. Dari perspektif pengguna, jelas juga bahwa semua versi bahasa termasuk dalam situs/merek yang sama (hanya bagian yang berbeda), dan navigasi antar bahasa dapat mulus. Secara teknis, subdirektori mudah diatur di sebagian besar platform CMS, dan Anda tidak memerlukan hosting terpisah.

Kontra: Anda memiliki sedikit fleksibilitas dalam memperlakukan setiap bahasa secara terpisah. Semua bahasa berbagi server dan CMS yang sama dalam pengaturan ini (yang tidak masalah untuk sebagian besar kasus penggunaan). Selain itu, jika Anda ingin menargetkan domain negara yang berbeda atau desain situs yang berbeda secara signifikan per bahasa, subdirektori mungkin membatasi (kasus-kasus tersebut mungkin memerlukan subdomain atau bahkan domain terpisah). Namun, untuk blog pada umumnya, kekurangan ini tidak signifikan.

Secara umum, Subdomain dan subdirektori adalah pilihan yang valid untuk mengelola blog multibahasa. Tidak ada yang secara inheren "salah" – itu tergantung pada tujuan Anda:

  • Jika Anda ingin mempertahankan profil SEO setiap bahasa agar tetap berbeda (misalnya, strategi konten yang berbeda untuk setiap wilayah) dan tidak keberatan dengan pekerjaan ekstra, subdomain memberi Anda pemisahan itu. Misalnya, sebuah perusahaan dapat menjalankan blog dalam bahasa Inggris dan blog yang sama sekali terpisah dalam bahasa Mandarin di subdomain, masing-masing dengan konten unik yang tidak diterjemahkan secara langsung satu sama lain.
     
  • Jika Anda lebih memilih pendekatan terpadu di mana semua bahasa berkontribusi pada satu otoritas situs keseluruhan (dan Anda sebagian besar menerjemahkan konten yang sama), subdirektori seringkali merupakan pilihan yang lebih baik. Banyak pakar SEO lebih menyukai subfolder untuk situs multibahasa karena upaya Anda dalam membangun otoritas domain menguntungkan semua bagian bahasa.

Struktur mana pun yang Anda pilih, Konsistensi adalah kuncinya . Patuhi satu pendekatan untuk semua bahasa guna menghindari kebingungan. Selain itu, pastikan untuk saling menghubungkan versi (misalnya, sediakan pengalih bahasa atau menu agar pengguna dapat menavigasi ke bahasa mereka). Ini tidak hanya membantu kegunaan tetapi juga memungkinkan mesin pencari untuk menemukan versi alternatif dari sebuah halaman.

Satu hal lagi: Tag hreflang (HTML annotations that tell search engines about alternate language versions) should be implemented for corresponding pages in different languages. When you use a solution like MultiLipi, you won’t have to worry about this technical detail – MultiLipi will automatically generate hreflang tags for every translated page and even create localized sitemaps. This helps Google and other search engines serve the right language page to the right users, improving your multilingual SEO.

MultiLipi juga akan menyederhanakan pengaturan direktori itu sendiri. Sebagai bagian dari penerjemahan blog Anda, ia dapat secara otomatis membuat subdomain atau subfolder untuk setiap bahasa berdasarkan preferensi Anda. Misalnya, jika Anda memilih subdirektori, MultiLipi akan mempublikasikan terjemahan di bawah yourdomain.com/[language_code]/ jalur tanpa Anda menyusun ulang situs Anda secara manual. Jika Anda lebih suka subdomain, ini juga menangani pembuatan dan perutean subdomain. Ini berarti Anda mendapatkan manfaat organisasi dan SEO dari struktur situs multibahasa yang bersih tanpa perlu mengonfigurasi secara manual banyak pengaturan. Postingan bahasa Inggris dan Spanyol Anda akan dipisahkan dengan rapi, dan pembaca dapat dengan mudah tetap berada dalam bahasa mereka di blog Anda.

(Pada titik ini dalam perjalanan Anda, Anda telah menerjemahkan konten Anda dan menyiapkan struktur yang masuk akal untuk itu. Selanjutnya, kita akan membahas cara memastikan orang dapat menemukan dan berinteraksi dengan konten multibahasa Anda – yaitu, membuatnya sukses.)

Lokalkan Konten Blog Multibahasa Anda

Tips untuk alur kerja terjemahan hibrida yang menggabungkan AI dan pengeditan manusia

Menerjemahkan postingan Anda adalah awal yang bagus, tetapi menulis blog multibahasa yang benar-benar sukses membutuhkan langkah lebih lanjut: lokalisasi . Lokalisasi berarti mengadaptasi konten Anda agar terasa alami dan relevan dengan budaya lokal audiens target, bukan hanya menerjemahkan kata demi kata secara harfiah.

Mengapa ini penting? Bahkan terjemahan yang sempurna pun bisa gagal jika tidak memperhitungkan perbedaan budaya. Ingat, tujuannya adalah agar pembaca internasional Anda merasa seolah-olah konten tersebut ditulis untuk mereka, bukan untuk audiens asing. Bahkan, 73% konsumen lebih suka konten (seperti ulasan produk atau posting blog) dalam bahasa ibu mereka , dan mereka cepat kehilangan kepercayaan pada pesan yang terasa "off" atau seperti mesin. Dengan melokalkan, Anda meningkatkan keterlibatan dan kepercayaan pembaca, yang pada akhirnya membantu blog Anda tumbuh di pasar tersebut.

Berikut adalah beberapa tugas pelokalan utama yang perlu dipertimbangkan untuk konten blog Anda:

  • Sesuaikan frasa dan contoh Anda: Beberapa ekspresi atau referensi dalam postingan asli Anda mungkin tidak masuk akal bagi seseorang dari negara lain. Misalnya, idiom, humor, atau referensi budaya pop sering melakukannya tidak terjemahkan dengan baik. Jika postingan bahasa Inggris Anda berbunyi “memecah kebekuan dengan lelucon,” terjemahan langsung dari frasa tersebut mungkin membingungkan pembaca di tempat lain. Sesuaikan contoh-contoh tersebut dengan frasa yang setara atau contoh yang lebih sesuai secara budaya dalam bahasa target. Seperti yang dikatakan oleh seorang pakar lokalisasi, membuat konten terasa “lokal” melibatkan pengakuan nuansa budaya – bahasa gaul atau humor yang berfungsi dalam satu bahasa mungkin perlu diungkapkan kembali sepenuhnya dalam bahasa lain ( Poin Gerak ). Pastikan posting terjemahan Anda menggunakan istilah dan contoh yang akan langsung dihubungkan dengan pembaca lokal Anda.
     
  • Sempurnakan nuansa dan nada budaya: Selain kata-kata, pertimbangkan nada dan formalitas. Budaya yang berbeda memiliki gaya komunikasi yang berbeda. Misalnya, gaya penulisan yang sangat santai dan menggunakan nama depan mungkin baik-baik saja untuk audiens AS tetapi bisa tampak terlalu informal atau bahkan tidak sopan di Jepang. Sesuaikan nada jika perlu saat menerjemahkan. Anda juga dapat menyisipkan bahasa gaul lokal atau istilah spesifik daerah (jika sesuai) untuk memberikan nuansa yang akrab pada konten. Semakin pembaca merasa bahwa konten “berbicara dalam bahasa mereka,” semakin banyak waktu yang akan mereka habiskan di blog Anda dan semakin banyak nilai yang akan mereka temukan di dalamnya. Platform MultiLipi mengenali kebutuhan ini – platform ini menggabungkan terjemahan mesin dengan tinjauan manusia untuk mempertahankan nada dan konteks, memastikan konten yang diterjemahkan tidak hanya benar secara teknis tetapi juga tepat secara budaya.
     
  • Ubah pemformatan dan tata letak jika diperlukan: Bahasa dan lokal yang berbeda memiliki konvensi pemformatan yang berbeda. Jika Anda menerjemahkan ke dalam bahasa yang membaca dari kanan ke kiri (RTL) seperti bahasa Arab atau Ibrani, Anda akan memerlukan tata letak RTL untuk halaman-halaman tersebut. Ini bisa berarti menyesuaikan perataan teks dan gambar. Demikian pula, sesuaikan format tanggal, satuan ukuran, atau bahkan pilihan warna jika warna tertentu memiliki konotasi budaya. Pastikan hal-hal seperti simbol mata uang atau format alamat dilokalkan dalam contoh apa pun yang Anda berikan. Detail ini menunjukkan rasa hormat terhadap budaya pembaca dan meningkatkan pemahaman. Alat seperti MultiLipi akan mendeteksi banyak elemen ini (misalnya, alat ini dapat menangani peralihan ke tampilan RTL secara otomatis untuk bahasa RTL). Namun, ada baiknya meninjau halaman Anda dalam setiap bahasa untuk memastikan semuanya terlihat alami.
     

Dengan melokalkan konten Anda — bukan hanya menerjemahkannya — Anda membuat setiap pembaca merasa seolah-olah konten itu ditulis untuk mereka mereka . Hal ini sangat meningkatkan keterlibatan pengguna. Pembaca lebih mungkin untuk membagikan konten, mempercayai situs Anda, atau mengikuti ajakan bertindak Anda (apakah itu mendaftar buletin, meninggalkan komentar, dll.) ketika bahasa dan referensi beresonansi secara pribadi dengan mereka.

Optimalkan Konten Multibahasa Anda untuk Visibilitas Mesin Pencari yang Lebih Tinggi

Terjemahan dan pelokalan memastikan konten Anda bisa dipahami dan dihargai oleh khalayak internasional. Tantangan berikutnya adalah membantu audiens tersebut menemukan your content in the first place. This is where international or multilingual SEO comes into play. Just as you optimize your original blog posts for search engines in your language, you should also optimize translated content for search visibility in each target language.

Berikut adalah beberapa strategi untuk meningkatkan kinerja blog multibahasa Anda di halaman hasil mesin pencari (SERP):

  • Melakukan penelitian kata kunci internasional: Kata kunci yang digunakan orang dapat bervariasi secara drastis menurut bahasa dan wilayah. Jangan berasumsi bahwa kata kunci bahasa Inggris Anda yang setara dengan terjemahan adalah apa yang sebenarnya dicari orang dalam bahasa Prancis atau Jepang. Gunakan alat SEO (Google Keyword Planner, Ahrefs, SEMrush, dll.) untuk menemukan istilah pencarian populer dalam bahasa target yang berkaitan dengan topik Anda. Terkadang, pencari lokal mungkin menggunakan frasa yang sama sekali berbeda untuk konsep yang sama. Identifikasi kata kunci bervolume tinggi yang relevan dalam setiap bahasa dan masukkan ke dalam konten, judul, dan tajuk terjemahan Anda. Dengan kata lain, perlakukan setiap versi bahasa dari postingan Anda seperti proyek SEO-nya sendiri – cari tahu istilah apa yang akan menarik pembaca berbahasa Spanyol, pembaca berbahasa Jerman, dll., dan optimalkan sesuai kebutuhan. Proses ini sering disebut Pelokalan kata kunci multibahasa . Ini dapat membuat perbedaan besar: menggunakan kata kunci spesifik bahasa akan meningkatkan relevansi dan peringkat Anda dalam hasil pencarian lokal, sedangkan terjemahan langsung kata kunci bahasa Inggris mungkin tidak. Gunakan alat seperti Perencana Kata Kunci Google , Ubersuggest dan Ahrefs untuk menemukan kata kunci dalam setiap bahasa.
     
  • Menerapkan tag hreflang (tag bahasa): Hreflang adalah atribut HTML yang memberi sinyal kepada mesin pencari tentang bahasa halaman tersebut dan (secara opsional) wilayah yang dituju. Misalnya, Anda akan menggunakan hreflang untuk memberi tahu Google “ini adalah versi bahasa Inggris (en) dari halaman tersebut, dan ini adalah versi bahasa Spanyol (es) dari halaman yang sama.” Tag ini mencegah Google bingung oleh konten duplikat antar bahasa dan membantunya menyajikan halaman bahasa yang benar kepada setiap pengguna. Implementasi hreflang yang tepat dapat meningkatkan SEO Anda dengan memastikan, misalnya, bahwa pengguna berbahasa Prancis melihat halaman bahasa Prancis Anda di hasil pencarian, bukan halaman bahasa Inggris. Tag tersebut bisa sedikit rumit untuk dikodekan secara manual (Anda perlu mereferensikan setiap versi pada setiap versi lainnya), tetapi jika Anda menggunakan platform seperti MultiLipi atau plugin multibahasa serupa, ini ditangani untuk Anda secara otomatis. Ini penting jika Anda menargetkan banyak bahasa atau negara. Yoast ).
     
  • Perhatikan pedoman mesin pencari regional: Meskipun Google adalah mesin pencari yang dominan di banyak negara, ada pengecualian penting. Misalnya Yandex adalah mesin pencari terkemuka di Rusia, dan Baidu adalah mesin pencari yang paling banyak digunakan di Tiongkok. Masing-masing memiliki algoritma dan panduan webmaster sendiri. Jika Anda menargetkan pengguna di wilayah tempat mesin pencari yang berbeda berlaku, luangkan waktu untuk mempelajari faktor-faktor apa yang diprioritaskan oleh mesin tersebut. Misalnya, Yandex cenderung menghargai konten unik berkualitas tinggi dan mungkin lebih sensitif terhadap faktor on-page, sementara Baidu memiliki persyaratan khusus seperti situs di-host di Tiongkok untuk pengindeksan yang lebih baik, menggunakan Bahasa Mandarin Sederhana, dll. Memahami perbedaan ini akan membantu Anda mengoptimalkan konten Anda secara tepat ( cmsmart.net ). Bahkan untuk Google, lokalitas yang berbeda mungkin memiliki perbedaan halus (misalnya, Google.fr mungkin lebih menyukai situs dengan ccTLD atau hosting Prancis). Singkatnya: kenali mesin pencari utama audiens Anda dan sesuaikan strategi SEO Anda dengannya. Ini bisa melibatkan hal-hal seperti mendaftar dengan alat webmaster lokal (misalnya, Yandex Webmaster, Baidu Webmaster) dan mengikuti praktik terbaik SEO mereka. ( Mesin Pencari Tanah ).
     

Selain hal di atas, aturan SEO standar tetap berlaku: pastikan halaman terjemahan Anda memiliki judul meta dan deskripsi unik dalam bahasa target (dan sertakan kata kunci yang dilokalkan di dalamnya). Pastikan situs dapat dirayapi – peta situs multibahasa dapat membantu bot pencarian menemukan semua halaman bahasa Anda. MultiLipi secara otomatis menghasilkan tag meta terjemahan dan peta situs multibahasa untuk situs Anda ( Pentingnya MetaDeta ), which is a big help. Also, building some backlinks to your translated content (perhaps from local directories or blogs in that language) can boost its authority in that market. The effort you put into multilingual SEO will pay off in the form of sustained organic traffic from different corners of the world.

Terjemahkan Semua Konten Lain di Blog Anda (Bukan Hanya Posting)

Saat berfokus pada artikel blog, mudah untuk melupakan bahwa pengalaman pengguna yang hebat dalam bahasa lain berarti segala sesuatu apa yang dilihat pengguna sebaiknya dalam bahasa tersebut. Jika pengunjung mengklik postingan Anda yang diterjemahkan dengan indah tetapi navigasi situs, bilah sisi, atau footer masih dalam bahasa Inggris (atau bahasa default lainnya), itu akan menciptakan pengalaman yang mengganggu. Informasi penting bisa hilang dari mereka, dan itu merusak profesionalisme situs multibahasa Anda.

Pastikan untuk menerjemahkan semua elemen non-posting blog Anda, seperti:

  • Menu navigasi situs dan header: Label menu, nama kategori, dan widget bilah sisi atau ajakan bertindak apa pun harus muncul dalam bahasa pembaca. Misalnya, jika menu Anda memiliki "Tentang", "Blog", "Kontak" dalam bahasa Inggris, situs bahasa Spanyol Anda harus menampilkan "Acerca de", "Blog", "Contacto", dll. Pengguna tidak perlu menguraikan item menu bahasa Inggris untuk menelusuri halaman bahasa Spanyol.
     
  • Konten footer dan sidebar: Ini termasuk hal-hal seperti tautan footer, pemberitahuan hak cipta, formulir pendaftaran buletin, atau teks UI umum apa pun di bilah sisi (misalnya, "Pos terbaru", "Cari", "Artikel terkait"). Ini juga perlu diterjemahkan. Mungkin mudah untuk mengabaikan bagian-bagian ini, tetapi mereka akan terlihat jika tidak diterjemahkan.
     
  • E-commerce atau halaman arahan: Jika blog Anda adalah bagian dari situs web yang lebih besar yang mencakup halaman produk, halaman arahan, atau bagian e-niaga, halaman-halaman tersebut harus tersedia dalam bahasa yang sama dengan konten blog Anda. Konsistensi adalah kuncinya – pengguna tidak akan mengerti mengapa postingan blog Anda dalam bahasa mereka tetapi halaman produk yang ditautkannya tidak. Kesenjangan itu dapat menyebabkan mereka pergi.
     
  • Konten meta: Terjemahkan judul meta SEO dan deskripsi untuk setiap halaman, serta teks alt untuk gambar jika itu menyampaikan informasi penting. Terjemahkan juga microcopy apa pun seperti pesan kesalahan formulir, pesan konfirmasi, dll., yang merupakan bagian dari pengalaman pengguna.
     

Ingat bahwa pengguna menilai situs Anda secara keseluruhan . Jika sebagian isinya tidak dalam bahasa mereka, hal itu dapat menyebabkan kebingungan atau ketidakpercayaan. Pengalaman yang mulus berarti pembaca dapat bernavigasi dari beranda Anda, melalui posting blog, ke formulir kontak atau pembelian produk, semuanya dalam satu bahasa tanpa menghadapi hambatan bahasa yang tak terduga. Menurut pakar pengalaman pengguna, jika pengunjung tidak dapat bernavigasi atau memahami bagian dari situs Anda karena hambatan bahasa, mereka cenderung menjadi frustrasi dan pergi (batal). motionpoint.com. Hindari itu dengan mencakup semua dasar dalam terjemahan.

MultiLipi sangat berguna di sini karena secara otomatis menemukan dan menerjemahkan Semua teks konten di situs Anda, tidak hanya artikel blog. Ini termasuk teks menu, label tombol, widget, dll., di seluruh halaman situs Anda. Ini bahkan menerjemahkan konten yang ditambahkan melalui plugin atau pembuat halaman di WordPress. Ini menyelamatkan Anda dari mencari setiap potongan secara manual. Tentu saja, Anda juga ingin meninjau terjemahan tersebut, tetapi pekerjaan berat telah dilakukan untuk Anda.

Satu lagi area yang perlu dipertimbangkan adalah Anda Konten eksternal dan pemasaran Jika Anda serius ingin menjangkau pembaca internasional, perluas upaya lokalisasi Anda ke tempat-tempat seperti postingan media sosial, buletin email, dan iklan yang mempromosikan konten blog Anda. Misalnya, jika Anda menerbitkan postingan dalam bahasa Prancis dan berencana membagikannya di Twitter atau LinkedIn, tulis juga keterangan media sosial dalam bahasa Prancis (tidak hanya dalam bahasa Inggris). Hal yang sama berlaku untuk iklan bayar-per-tayang yang menargetkan negara lain – buatlah dalam bahasa setempat. Konsistensi bahasa di semua titik kontak memperkuat bahwa Anda benar-benar melayani audiens tersebut, daripada menawarkan pengalaman setengah terjemahan.

(Kiat pro: Jika Anda menggunakan MultiLipi, setelah blog Anda diterjemahkan, Anda dapat dengan mudah menyalin cuplikan teks yang diterjemahkan (seperti kutipan atau judul yang menarik) untuk digunakan dalam promosi sosial atau email Anda untuk wilayah tersebut, memastikan pesan tetap selaras.)

Dengan menerjemahkan Segala sesuatu yang penting terhadap perjalanan pengguna, Anda sangat meningkatkan peluang pengunjung internasional untuk bertahan lebih lama di situs Anda, berinteraksi dengan ajakan bertindak Anda, dan kembali lagi. Ini menunjukkan rasa hormat kepada pembaca Anda dan membangun kredibilitas.

Nota: Tips di atas hanyalah permulaan. Jika blog Anda berjalan di WordPress, Anda mungkin juga ingin melihat praktik terbaik tambahan untuk mengelola situs WordPress multibahasa (seperti menggunakan plugin yang tepat, menangani permalink, pencadangan, dll.). Namun, dengan elemen inti – terjemahan konten, struktur situs, lokalisasi, dan SEO – yang diterapkan, Anda akan berada di jalur yang tepat menuju kesuksesan multibahasa.

Tingkatkan Alur Kerja Pembuatan Blog Multibahasa Anda

Memelihara blog multibahasa mungkin terdengar seperti banyak pekerjaan, tetapi dengan pendekatan dan alat yang tepat, hal itu dapat dilakukan secara efisien. Untuk meringkas dan menyimpulkan:

Jika Anda memiliki bahasa blog utama dan ingin memperluas ke beberapa bahasa lain, terjemahan mesin yang ditingkatkan dengan penyuntingan manusia umumnya merupakan pendekatan terbaik untuk menyeimbangkan kualitas, kecepatan, dan biaya. Ini memungkinkan Anda untuk meningkatkan skala dengan mudah tanpa menguras kantong, sambil tetap memberikan konten yang akurat dan ramah pembaca. Terjemahan manual setiap postingan akan ideal di dunia yang sempurna, tetapi biasanya tidak praktis untuk blog yang sedang berkembang karena waktu dan biaya. Terjemahan otomatis membawa Anda 90% jalan dalam hitungan detik, dan sedikit pengeditan pasca dapat menyempurnakan hasilnya hingga kualitas mendekati manusia.

MultiLipi mewujudkan alur kerja yang dioptimalkan ini. Ia menangani pekerjaan berat menerjemahkan blog Anda ke lebih dari 100 bahasa secara instan, lalu memberi Anda alat untuk menyempurnakan sesuai kebutuhan. Ia juga mengurus pengorganisasian terjemahan tersebut di sisi depan (subdomain/subfolder, navigasi, dll.) dan di sisi belakang (menambahkan tag hreflang, membuat URL terlokalisasi, menghasilkan peta situs). Yang terpenting, MultiLipi dibuat dengan multilingual SEOdalam pikiran – jadi hal-hal yang biasanya membutuhkan pengetahuan teknis terjadi secara otomatis, mulai dari struktur URL yang ramah SEO hingga tag meta dan analitik yang diterjemahkan untuk setiap bahasa.

Dengan begitu banyak aspek yang membosankan diotomatisasi, Anda dapat fokus pada apa yang benar-benar membuat blog Anda sukses: membuat konten hebat dan melokalkannya dengan bijaksana . Alih-alih menghabiskan waktu berjam-jam mengelola penerjemah atau menyesuaikan pengaturan situs, Anda dapat menginvestasikan waktu itu dalam membuat postingan berkualitas tinggi dan kemudian menyesuaikan terjemahan untuk nuansa budaya (bagian yang menyenangkan!). Hasilnya adalah mesin konten multibahasa yang berjalan lancar: Anda memublikasikan konten, dan situs Anda dengan cepat menyajikannya kepada audiens dalam bahasa mereka sendiri, dioptimalkan untuk pemahaman dan penemuan.

Menjalankan blog multibahasa adalah cara yang fantastis untuk mengembangkan audiens Anda dan membuat konten Anda dapat diakses di seluruh dunia. Dengan menerapkan strategi yang telah kami diskusikan – mulai dari memilih metode terjemahan yang tepat hingga menyusun situs Anda dengan benar dan menyempurnakan untuk SEO/UX – Anda mempersiapkan diri untuk sukses. Dan jika Anda memanfaatkan platform seperti MultiLipi, Anda mendapatkan mitra yang menyederhanakan dan memperkuat alur kerja multibahasa Anda.

Informasi kontak MultiLipi untuk dukungan terjemahan blog multibahasa

Siap untuk memperluas jangkauan global blog Anda? Anda dapat mulai menerjemahkan konten blog Anda dengan MultiLipi dalam hitungan menit. Daftar untuk uji coba gratis dan lihat betapa mudahnya mengubah blog satu bahasa Anda menjadi multibahasa. Dengan persiapan dan alat yang tepat, Anda akan dapat menerbitkan dalam berbagai bahasa semudah Anda menerbitkan dalam satu bahasa – dan menyambut dunia pembaca baru ke konten Anda di  multilipi.com Hari Ini.

Dalam artikel ini

Bagikan

💡 Kiat Pro: Berbagi pengetahuan multibahasa membantu komunitas global belajar. Tandai kami @MultiLipi Dan kami akan menampilkan Anda!

Siap untuk Go Global?

Mari kita bahas bagaimana MultiLipi dapat mengubah strategi konten Anda dan membantu Anda menjangkau audiens global dengan pengoptimalan multibahasa yang didukung AI.

Isi formulir dan tim kami akan menghubungi Anda kembali dalam waktu 24 jam.