ilustrasi yang menunjukkan perbedaan antara terjemahan situs web dan pelokalan yang didukung oleh MultiLipi

Di pasar global saat ini, menjangkau pelanggan dalam bahasa mereka sendiri sangat penting. Dengan penutur asli bahasa Inggris yang terdiri dari kurang dari 5% dari populasi dunia, tidak heran perusahaan besar menerjemahkan situs web mereka ke dalam berbagai bahasa ( multilipi.com ). Faktanya, penelitian menunjukkan 73% konsumen lebih cenderung membeli dari situs yang menyediakan informasi dalam bahasa ibu mereka, dan lebih dari setengahnya mengatakan memiliki informasi dalam bahasa mereka lebih penting daripada harga . Tetapi hanya mengonversi teks dari satu bahasa ke bahasa lain tidak cukup untuk memenangkan hati audiens internasional. Di situlah perbedaan antara Terjemahan situs web dan Pelokalan situs web menjadi penting. Banyak pemasar menggunakan istilah-istilah ini secara bergantian, tetapi melibatkan ruang lingkup dan strategi yang berbeda. Di blog ini, kami akan menjelaskan perbedaan konseptual dan praktis antara terjemahan dan lokalisasi, berbagi contoh dunia nyata (keberhasilan) dan kegagalan), dan menunjukkan bagaimana platform berbasis AI seperti MultiLipi menangani keduanya – termasuk yang sangat penting SEO multibahasa – untuk membantu bisnis Anda mendunia dengan sukses.

Apa itu Terjemahan Situs Web?

apa itu terjemahan situs web & menerjemahkan konten teks dari bahasa Inggris ke berbagai bahasa di situs web

Terjemahan situs web adalah proses mengonversi teks di situs Anda dari satu bahasa ke bahasa lain, kata demi kata, sambil mempertahankan makna aslinya. Tujuannya mudah: menjembatani kesenjangan bahasa sehingga pengguna di wilayah baru dapat membaca dan memahami konten Anda. Ini biasanya melibatkan penerjemahan salinan halaman, menu, deskripsi produk, dan elemen tekstual lainnya ke dalam bahasa target. Fokusnya di sini adalah pada akurasi dan kejelasan linguistik – memastikan "Halo, dunia!" dalam bahasa Inggris menjadi "Hola, mundo!" dalam bahasa Spanyol, misalnya.

Saat Anda menerjemahkan situs web, Anda pada dasarnya Menutup Kesenjangan Bahasa antara Anda dan audiens Anda ( daytranslations.com). Namun, terjemahan dengan sendirinya sering berhenti pada tingkat harfiah. Ini memastikan bahwa informasi penting (seperti detail atau instruksi produk) tersedia dalam bahasa lain, tetapi itu tidak memperhitungkan nuansa budaya atau harapan pengguna di lokal target. Misalnya, terjemahan dasar dapat mengubah idiom atau humor secara harfiah, yang mengarah ke frasa yang canggung, atau menjaga format tanggal dan gambar tidak berubah dengan cara yang terasa asing bagi pengunjung lokal. Terjemahan adalah langkah pertama yang penting – bagaimanapun, pelanggan tidak dapat terlibat dengan konten yang tidak dapat mereka baca – tetapi seperti yang akan kita lihat, seringkali baru permulaan .

Perlu dicatat bahwa alat modern (termasuk MultiLipi) menggunakan Terjemahan bertenaga AI untuk membuat proses ini lebih cepat dan mudah. Terjemahan mesin dapat dengan cepat menghasilkan draf dalam lusinan bahasa, yang kemudian dapat disempurnakan. Ini berarti bahkan usaha kecil pun dapat menambahkan banyak bahasa dengan cepat. Namun, bahkan dengan AI canggih yang memastikan terjemahan berkualitas tinggi yang sadar konteks, Anda mungkin masih melewatkan sesuatu jika Anda berhenti di sini. Di sinilah lokalisasi masuk.

Apa itu Pelokalan Situs Web?

apa itu pelokalan situs web & Antarmuka situs web yang dilokalkan mengadaptasi konten dan tata letak untuk pengguna lokal

Pelokalan situs web jauh melampaui menukar kata dari Bahasa A ke Bahasa B. Pelokalan bukan hanya terjemahan – ini tentang mengadaptasi konten, desain, dan pengalaman pengguna situs web Anda agar beresonansi dengan audiens lokal ( multilipi.com ). Dengan kata lain, setelah menerjemahkan teks, Anda kemudian menyempurnakan semuanya untuk memenuhi ekspektasi linguistik, budaya, dan fungsional dari pasar sasaran ( daytranslations.com).

Di mana terjemahan bertujuan untuk menyampaikan arti dengan kata-kata, lokalisasi bertujuan untuk menyampaikan Kebermaknaan dari seluruh pengalaman. Ini berarti menyesuaikan elemen seperti:

  • Nuansa dan nada bahasa: Menggunakan kosakata, bahasa gaul, tingkat formalitas, dan idiom yang terasa alami bagi penutur asli. Sebuah frasa mungkin secara teknis diterjemahkan dengan benar tetapi masih terdengar aneh atau terlalu formal bagi pembaca lokal. Pelokalan menyesuaikannya sehingga "terdengar benar" bagi audiens, seringkali dengan mempekerjakan penerjemah asli atau menggunakan pengulas dalam negeri untuk umpan balik ( pickwriters.com).
     
  • Referensi dan citra budaya: Memastikan grafik, ikon, warna, simbol, dan contoh sesuai dengan budaya. Misalnya, warna memiliki arti yang berbeda – merah beruntung di Cina tetapi dapat menandakan berkabung di Afrika Selatan. Lokalisasi Sebuah situs mungkin melibatkan pertukaran gambar, mengubah skema warna, atau menghindari simbol tertentu agar tidak mengasingkan atau membingungkan pengguna. Konten harus mencerminkan hari libur, adat istiadat, dan nilai lokal jika relevan.
     
  • Pemformatan dan elemen fungsional: Mengadaptasi detail praktis seperti format tanggal dan waktu, alamat, format nomor telepon, mata uang, satuan pengukuran, dan lainnya ke konvensi lokal ( daytranslations.com). Situs web yang dilokalkan akan menampilkan harga dalam euro untuk Eropa, menggunakan format tanggal "DD/MM/YYYY" di Inggris, atau mencantumkan nomor telepon dengan kode negara dan jarak yang tepat – semuanya untuk memenuhi harapan lokal. Ini mungkin tampak seperti penyesuaian kecil, tetapi sangat meningkatkan kenyamanan dan kepercayaan bagi pengguna.
     
  • Persyaratan hukum dan regional: Akuntansi untuk undang-undang setempat (pemberitahuan privasi, persetujuan cookie di UE, dll.), peraturan industri, atau bahkan metode pembayaran pilihan dan opsi pengiriman dalam konteks e-commerce. Pelokalan yang tepat memastikan Anda tidak hanya benar secara bahasa tetapi juga siap secara legal dan praktis untuk setiap pasar.
     

Singkatnya, pelokalan adalah proses yang komprehensif: menggabungkan nuansa linguistik, konteks budaya, dan preferensi regional , sedangkan terjemahan sederhana tidak ( m ultilipi.com). Hasil akhir dari pelokalan yang baik adalah konten yang Merasa seolah-olah dibuat di dalam negara target sejak awal. Situs web Anda harus tampil sebagai versi "lokal" dari merek Anda, bukan situs web asing yang diterjemahkan. Jika dilakukan dengan benar, pengguna bahkan tidak akan menyadari bahwa situs itu berasal dari tempat lain – itu akan tampak alami dan akrab bagi mereka ( pickwriters.com).

Perbedaan Utama Antara Terjemahan dan Pelokalan

Infografis yang menunjukkan bagaimana terjemahan mendobrak hambatan sementara pelokalan meningkatkan keterlibatan

Untuk memperjelas perbedaannya, berikut adalah perbedaan utama antara Terjemahan situs web dan Pelokalan situs web :

  • Ruang lingkup perubahan: Terjemahan berfokus pada konversi teks dari satu bahasa ke bahasa lain. Pelokalan termasuk terjemahan tambah adaptasi banyak elemen lain (desain, citra, format, dll.) agar sesuai dengan budaya target ( pickwriters.comdaytranslations.com).
     
  • Maksud: Tujuan terjemahan adalah akurasi linguistik – menyampaikan informasi yang sama dalam bahasa baru. Tujuan lokalisasi adalah relevansi budaya – menyampaikan informasi dengan cara yang beresonansi dengan nilai, norma, dan harapan audiens lokal ( multilipi.com pickwriters.com).
     
  • Contoh Hasil: Situs web yang diterjemahkan mungkin memiliki bahasa yang benar tetapi masih terasa asing atau "off" bagi penduduk setempat. Situs web yang dilokalkan terasa seolah-olah dibangun untuk audiens itu dari bawah ke atas. Misalnya, terjemahan mungkin memastikan pengguna Prancis memahami proses checkout Anda, tetapi pelokalan akan memastikan proses checkout menggunakan opsi pembayaran yang sudah dikenal dan frasa sopan yang sesuai untuk pelanggan Prancis.
     
  • Upaya dan Keterlibatan: Terjemahan seringkali dapat dilakukan oleh penerjemah dwibahasa tunggal atau mesin AI untuk kecepatan. Pelokalan biasanya merupakan upaya lintas fungsi – yang melibatkan penerjemah, konsultan budaya, desainer, pengembang, pemasar, dan terkadang penasihat hukum untuk mendapatkan semua aspek dengan benar. Ini adalah tingkat investasi yang lebih tinggi, tetapi menghasilkan produk yang lebih efektif.
     
  • Dampak pada SEO: Ini adalah perbedaan kritis tetapi terkadang diabaikan. Hanya menerjemahkan teks tidak menjamin situs Anda akan mendapat peringkat di Google atau mesin pencari lain di luar negeri. Pelokalan melibatkan SEO multibahasa pengoptimalan – seperti menggunakan kata kunci yang benar-benar dicari oleh lokal (yang mungkin berbeda dari terjemahan langsung), membuat URL khusus bahasa dan tag hreflang , dan menerjemahkan tag meta – sehingga mesin pencari mengindeks dan menyajikan halaman bahasa yang tepat dengan benar kepada pengguna yang tepat ( multilipi.com ). Kami akan membahas lebih dalam hal ini di bawah ini, karena ini adalah alasan utama pelokalan mendorong lebih banyak lalu lintas daripada terjemahan saja.
     

Mengapa perbedaan ini penting? Mari kita jelajahi dampak bisnisnya.

Mengapa Itu Penting? (Dampak Terjemahan vs. Lokalisasi)

Perbedaan antara hanya menerjemahkan situs web Anda dan melokalkannya sepenuhnya dapat membuat atau menghancurkan kesuksesan Anda di pasar baru. Pengalaman pengguna adalah salah satu faktor besar. Pelanggan saat ini mengharapkan pengalaman asli yang mulus – mereka ingin merasa seperti situs web Anda "mendapatkan" mereka. Jika situs Anda hanya diterjemahkan, itu mungkin dapat dimengerti, tetapi mungkin tidak merasa dapat dipercaya atau menarik . Pengunjung dapat ditunda oleh pergantian frasa yang aneh, referensi yang tidak dikenal, atau halaman yang jelas tidak dirancang untuk mereka. Sebaliknya, situs lokal membangun keakraban dan kepercayaan instan, menunjukkan rasa hormat terhadap budaya dan kebutuhan pengguna. Hubungan emosional ini dapat secara signifikan meningkatkan tingkat konversi dan persepsi merek * multilipi.com multilipi.com ).

Ada juga yang jelas Kasus bisnis untuk pelokalan. Menurut CSA Research, kegagalan untuk melokalkan konten Anda dengan benar dapat mengakibatkan kerugian 40% atau lebih dari calon pelanggan Anda ( multilipi.com ). Itu hampir setengah dari pasar yang dapat dialamatkan hilang hanya karena orang tidak dapat sepenuhnya memahami situs Anda atau merasa tidak nyaman dengannya. Di sisi lain, berinvestasi dalam pelokalan dapat membuka pertumbuhan yang signifikan. Satu laporan MultiLipi mencatat bahwa 65% konsumen lebih memilih konten dalam bahasa ibu mereka – peluang besar bagi mereka yang menyediakannya. Ini bukan hanya tentang kenyamanan; ini tentang pendapatan. Pengguna tinggal lebih lama, lebih banyak terlibat, dan membeli lebih banyak saat situs berbicara bahasa mereka dan budaya mereka.

Visibilitas pencarian adalah alasan penting lainnya mengapa pelokalan penting. Anda mungkin menerjemahkan situs Anda ke dalam bahasa Spanyol, tetapi tanpa pelokalan, Anda mungkin menggunakan istilah yang tidak benar-benar dicari oleh siapa pun di Meksiko, atau halaman bahasa Spanyol Anda bahkan mungkin tidak muncul di Google karena elemen SEO yang hilang. Situs web yang dilokalkan dengan benar cenderung mendapat peringkat lebih tinggi dalam hasil pencarian lokal karena mereka Optimalkan konten dan kata kunci untuk audiens regional . Mereka juga menerapkan praktik terbaik SEO teknis untuk situs multibahasa. Misalnya, situs yang dilokalkan akan memiliki URL seperti "/es/" atau domain kode negara untuk halaman bahasa Spanyol, dan akan menggunakan anotasi hreflang sehingga Google mengetahui bahasa/wilayah mana yang digunakan untuk setiap halaman. Sederhananya, pelokalan meningkatkan SEO multibahasa , yang berarti lebih banyak lalu lintas organik. (Data MultiLipi menunjukkan bahwa konten lokal sering menarik backlink lokal dan otoritas domain yang lebih tinggi di pasar baru, yang selanjutnya meningkatkan peringkat)

Terakhir, lokalisasi dapat melindungi dan meningkatkan reputasi merek . Dengan menghormati perbedaan budaya, Anda terhindar dari kesalahan memalukan yang dapat menjadi viral karena alasan yang salah. Kesalahan terjemahan dan kesalahan-kesalahan budaya bukan hanya hipotetis – banyak merek telah mempelajarinya dengan cara yang sulit. Ingat insiden Parker Pen? Slogan pembuat pena "Tidak akan bocor di saku Anda dan mempermalukan Anda" diterjemahkan dengan buruk untuk pasar Amerika Latin dan akhirnya menyiratkan sesuatu yang jauh lebih tidak diinginkan (bahwa itu akan terjadi. menghamili Anda!). Kesalahan seperti itu merusak kredibilitas. Proses pelokalan mencakup tinjauan dalam konteks menyeluruh untuk mencegah kesalahan ini. Di sisi positifnya, ketika pelanggan melihat budaya mereka tercermin dengan benar di situs Anda, itu menandakan rasa hormat dan dedikasi , memperkuat citra merek Anda. Anda mengatakan kepada mereka "kami peduli dengan Anda" tanpa mengucapkan sepatah kata pun.

Intinya: Terjemahan membuat Anda masuk ke pintu dengan mendobrak hambatan bahasa, tetapi pelokalan adalah apa yang membuat pengguna merasa seperti di rumah sendiri begitu mereka masuk. Selanjutnya, mari kita lihat beberapa contoh nyata tentang bagaimana terjemahan dan pelokalan dimainkan dalam praktiknya.

Contoh Terjemahan vs. Pelokalan di Dunia Nyata

Untuk mengilustrasikan perbedaannya, berikut adalah beberapa contoh dari merek global yang menyoroti nilai melampaui terjemahan langsung:

  • Kampanye "Bagikan Coke" Coca-Cola: Coca-Cola menemukan kesuksesan besar di seluruh dunia dengan mempersonalisasi botol dengan nama depan orang. Saat meluncurkannya di Cina, mereka tidak hanya menerjemahkan nama-nama bahasa Inggris populer ke dalam bahasa Cina. Sebaliknya, mereka melokalkan ide dengan mencetak nama panggilan dan istilah seperti "Teman Dekat" dan "Teman Sekelas" – karena dalam budaya Cina, memanggil seseorang dengan nama depan tidak umum ( daytranslations.com). Perubahan budaya ini menjaga semangat kampanye sambil menghormati norma-norma lokal, menghindari kecanggungan.
     
  • Kemasan Red Bull di Cina: Minuman energi Red Bull menyesuaikan lebih dari kata-kata saat memasuki pasar China. Mereka mengubah desain kaleng mereka – menggunakan emas untuk kaleng, merah untuk logo banteng, dan teks hitam – karena merah dan emas dianggap sebagai warna keberuntungan di Tiongkok ( daytranslations.com). Pendekatan harfiah adalah mempertahankan desain kaleng standar mereka (perak-biru di banyak negara) dan hanya menerjemahkan teks pada kaleng. Tetapi dengan melokalkan skema warna agar sesuai dengan preferensi budaya, Red Bull menghindari kesalahan budaya dan membuat produk mereka lebih menarik di rak.
     
  • Slogan Intel di Brasil: Intel memiliki slogan global, "Intel: Sponsor Masa Depan." Ketika tagline ini langsung diterjemahkan ke dalam bahasa Portugis Brasil, itu membawa makna yang tidak diinginkan – menunjukkan bahwa Intel tidak akan memenuhi janjinya "sampai besok" (yaitu hari yang tidak pernah datang). Mengenali masalah ini, Intel ditranskriasikan slogan untuk Brasil untuk "Intel: In Love with the Future," yang menyampaikan pesan yang mereka maksudkan tanpa konotasi negatif( daytranslations.com). Ini adalah kasus klasik di mana terjemahan kata demi kata gagal, tetapi pendekatan lokal menyelamatkan kampanye.
     

Contoh-contoh ini menunjukkan bahwa bahkan merek besar pun harus melokalkan pesan untuk benar-benar terhubung. Di sisi lain, banyak cerita peringatan (seperti iklan Parker Pen atau kecelakaan slogan KFC yang sering dikutip di Tiongkok) menunjukkan bahwa melewatkan pelokalan dapat menyebabkan kebingungan atau tersinggung. Taruhannya tinggi, tetapi imbalannya – keterlibatan dan loyalitas pelanggan global – lebih tinggi.

Data juga tidak berbohong: Ketika organisasi berinvestasi dalam pelokalan, mereka melihat hasil yang nyata. Misalnya, Know Your Lemons Foundation (organisasi nirlaba kesadaran kanker payudara) menggunakan platform MultiLipi untuk menerjemahkan dan melokalkan situs web kampanye mereka ke dalam berbagai bahasa. Upaya ini memperluas jangkauan mereka ke lebih dari 99 negara , dan hasilnya adalah Peningkatan 30% dalam lalu lintas global Segera. Konten kampanye yang dilokalkan dapat diakses di seluruh dunia, sangat memperkuat dampaknya. Demikian juga, sebuah perusahaan pendidikan, Suited Tutor, melokalkan situs web layanan bimbingan belajarnya untuk berbagai wilayah menggunakan MultiLipi dan tidak hanya melihat peningkatan lalu lintas pencarian internasional tetapi juga mulai menerima pertanyaan langsung dari negara baru dan peningkatan yang nyata dalam pendaftaran dari halaman arahan lokal baru mereka. Keterlibatan pengguna meningkat dan rasio pentalan di halaman non-bahasa Inggris anjlok karena pengunjung menemukan konten yang dapat mereka hubungkan. Hasil dunia nyata ini menggarisbawahi pesan yang jelas: Berbicara bahasa pelanggan Anda – secara harfiah dan budaya – terbayar.

Dasbor MultiLipi menyoroti bahasa dan wilayah pengunjung teratas, membantu bisnis mengidentifikasi dari mana permintaan berasal dan membuat keputusan pelokalan yang lebih cerdas. Misalnya, Anda mungkin menemukan bahwa situs Anda mendapatkan daya tarik yang tidak terduga di Spanyol atau India, meskipun Anda belum menargetkan pasar tersebut. Dengan wawasan seperti itu, Anda dapat memprioritaskan penambahan dukungan bahasa Spanyol atau Hindi, menyesuaikan konten untuk audiens tersebut, dan memanfaatkan minat. Pelokalan berbasis data memastikan Anda memfokuskan upaya Anda di tempat yang paling penting, dan itu jauh lebih efektif daripada pendekatan satu ukuran untuk semua.

Sekarang setelah kita membahas mengapa dan apa terjemahan vs. lokalisasi, mari kita bahas bagaimana Anda dapat melakukan keduanya secara efektif – tanpa anggaran atau tim yang besar – melalui teknologi cerdas.

Bagaimana MultiLipi Menjembatani Terjemahan dan Pelokalan (Ditambah SEO Multibahasa)

Jelas bahwa untuk benar-benar sukses secara global, Anda memerlukan terjemahan yang akurat dan pelokalan mendalam. Inilah tantangan yang MultiLipi dibangun untuk menyelesaikan. MultiLipi adalah platform terjemahan situs web bertenaga AI yang tidak berhenti menerjemahkan kata-kata – ini membantu Anda melokalkan seluruh pengalaman situs web Anda sambil mengurus SEO multibahasa . Untuk tim pemasaran atau pemilik bisnis yang sibuk, MultiLipi pada dasarnya bertindak sebagai solusi all-in-one untuk "berpikir global, bertindak lokal" dengan sedikit kerumitan.

Terjemahan Berbasis AI dan Sadar Konteks: MultiLipi menggunakan terjemahan mesin saraf mutakhir untuk menerjemahkan situs Anda secara instan ke lebih dari 100 bahasa dengan akurasi yang mengesankan ( grandgoldman.comwordpress.org ). Namun, tidak seperti alat terjemahan dasar, AI MultiLipi adalah peka konteks . Itu berarti ia berusaha untuk memilih terjemahan yang sesuai dengan konteks dan nada konten Anda, bukan hanya pertukaran kata harfiah. Platform ini bahkan memungkinkan Anda untuk mendefinisikan Glosarium Kustom Istilah – Misalnya, Anda dapat memastikan nama merek atau istilah khusus industri Anda secara konsisten diterjemahkan seperti yang Anda inginkan. Dengan cara ini, konten multibahasa Anda tetap setia pada suara merek Anda. MultiLipi juga menawarkan editor intuitif sehingga Anda (atau ahli bahasa profesional yang Anda undang) dapat meninjau dan mengubah teks terjemahan apa pun dalam pratinjau langsung halaman web Anda, memastikan tidak ada yang hilang dalam terjemahan.

Adaptasi Budaya & Jaminan Kualitas: MultiLipi menyadari bahwa terjemahan berkualitas adalah dasar dari pelokalan. Itu sebabnya ia mendukung Alur kerja AI + hibrida manusia – Anda mendapatkan kecepatan AI, ditambah opsi bagi para ahli manusia untuk meninjau atau memoles terjemahan untuk nuansa budaya. Platform ini "menerjemahkan konteks, bukan hanya kata-kata", yang berarti dirancang untuk meneruskan maksud, humor, dan nada konten Anda dengan cara yang sensitif secara budaya. Anda dapat menyempurnakan konten untuk setiap pasar (katakanlah, menyesuaikan slogan untuk Brasil seperti yang dilakukan Intel, atau menukar gambar untuk pasar Timur Tengah) semuanya dalam antarmuka MultiLipi. Singkatnya, ini menyediakan alat untuk Sesuaikan visual, tata letak, dan pesan per lokal – pelokalan sejati, bukan hanya terjemahan. Dengan menegakkan panduan gaya dan mengizinkan penggantian khusus pasar, MultiLipi membantu memastikan Nada dan terminologi merek tetap utuh di seluruh bahasa

Yang penting, MultiLipi mengurus pengangkatan berat teknis untuk SEO multibahasa . Ini secara otomatis menghasilkan URL khusus bahasa yang ramah SEO, menyisipkan <hreflang> menandai, dan bahkan menerjemahkan judul halaman dan deskripsi meta Anda untuk setiap bahasa. Semua praktik terbaik yang kami sebutkan – MultiLipi menanganinya di luar kotak. Misalnya, jika situs utama Anda adalah www.example.com, halaman bahasa Prancis Anda dapat hidup di example.com/fr/ (atau subdomain khusus) tanpa pekerjaan pengembang tambahan – MultiLipi akan menyusunnya untuk Anda. Setiap halaman yang diterjemahkan dapat diindeks oleh Google, dan platform memastikan mesin pencari memahami audiens mana yang ditujukan setiap halaman, menghindari masalah konten duplikat. Bawaan ini pengoptimalan SEO multibahasa berarti konten terjemahan Anda benar-benar dapat ditemukan oleh orang-orang yang ditujukan. Seperti yang dicatat oleh seorang pengulas, MultiLipi "berfokus pada nuansa budaya dan SEO teknis, memastikan bahwa situs web multibahasa Anda mendapat peringkat tinggi di mesin pencari lokal" ( grandgoldman.com). Dengan kata lain, ini bukan hanya menerjemahkan situs Anda, tetapi juga menyiapkannya untuk kesuksesan pencarian global.

Integrasi Cepat dan Fleksibel: Anda mungkin bertanya-tanya apakah menerapkan semua ini rumit – tetapi MultiLipi bersinar dalam kemudahan penggunaan. Ini menawarkan Integrasi tanpa kode dengan platform populer seperti WordPress, Shopify, Webflow, dan banyak lagi. Anda benar-benar dapat memulai dengan menambahkan cuplikan atau plugin sederhana ke situs Anda. Dari satu dasbor, Anda memilih bahasa baru, menyaksikan situs Anda diterjemahkan dalam hitungan menit, dan menerbitkan siaran langsung dengan sekali klik. MultiLipi juga menyediakan Dasbor Analitik yang melacak kinerja multibahasa Anda – menunjukkan lalu lintas berdasarkan bahasa, metrik keterlibatan, dll., untuk menginformasikan strategi Anda. Butuh kolaborasi? MultiLipi mendukung akses multi-pengguna sehingga tim Anda (atau penerjemah eksternal) dapat bekerja sama dalam terjemahan dan menyetujui perubahan di satu tempat. Dan jika ada bagian dari situs Anda yang tidak ingin Anda terjemahkan (mungkin istilah kode atau merek dagang), Anda memiliki kendali penuh untuk menyesuaikan atau mengecualikan konten sesuai kebutuhan.

Hasil nyata untuk bisnis dari semua ukuran: Kombinasi pelokalan berkualitas tinggi dan pengoptimalan SEO telah memberikan hasil yang luar biasa bagi klien MultiLipi. Kami menyebutkan beberapa sebelumnya – seperti organisasi nirlaba yang mencapai pertumbuhan lalu lintas 30% dengan menggunakan multibahasa – dan ada banyak kisah sukses serupa. Dengan membuat teknik terjemahan dan pelokalan tingkat lanjut dapat diakses (dan terjangkau) untuk bisnis kecil dan menengah, MultiLipi menyamakan kedudukan. Anda tidak memerlukan anggaran Fortune 500 untuk memberikan pengalaman lokal kelas dunia. Dengan otomatisasi dan AI, MultiLipi memungkinkan Anda meluncurkan Dioptimalkan untuk SEO situs web seringkali dalam waktu kurang dari sehari bekerja. Yang terpenting, Anda mempertahankan kendali: Anda dapat meninjau terjemahan apa pun, menyesuaikan pesan agar sesuai dengan budaya, dan memastikan semuanya sesuai dengan merek dan sesuai. Pekerjaan berat (terjemahan AI, konfigurasi SEO, pembaruan berkelanjutan) ditangani di belakang layar.

Pada akhirnya, pendekatan MultiLipi berarti Anda tidak lagi harus memilih antara terjemahan cepat dan pelokalan menyeluruh – Anda mendapatkan keduanya . Seperti yang dikatakan salah satu pelanggan, "Kita tidak lagi harus memilih antara menjadi lokal dan global. Dengan MultiLipi, kami bisa menjadi keduanya." MultiLipi memungkinkan Anda untuk berbicara dengan pelanggan dalam konteks bahasa dan budaya mereka tanpa membangun kembali beberapa situs web terpisah dari awal. Itu adalah pengubah permainan bagi perusahaan yang ingin berekspansi secara internasional.

Ringkasan

Untuk merangkum poin utama dari eksplorasi kami tentang terjemahan situs web vs. lokalisasi:

  • Terjemahan dan lokalisasi tidak sama. Terjemahan mengubah teks menjadi bahasa baru, sedangkan pelokalan mengadaptasi seluruh pengalaman (bahasa + elemen budaya) untuk pasar baru. Terjemahan adalah bagian dari lokalisasi.
     
  • Pelokalan mendorong koneksi yang lebih dalam. Situs web yang dilokalkan terlihat dan terasa asli bagi audiensnya, meningkatkan kepercayaan dan keterlibatan pengguna. Segala sesuatu mulai dari idiom dan citra hingga mata uang dan warna dapat disesuaikan agar selaras dengan harapan lokal.
     
  • Menerjemahkan saja tidak cukup untuk kesuksesan global. Situs yang tidak dilokalkan dapat membingungkan atau bahkan mengasingkan pengguna – dan kemungkinan akan berkinerja buruk. Perusahaan yang tidak melokalkan dengan benar berisiko kehilangan sebagian besar pelanggan potensial (40% atau lebih) ke pesaing yang melakukannya.
     
  • SEO multibahasa sangat penting. Untuk menjangkau audiens internasional, menerjemahkan konten hanyalah setengah dari pertempuran – Anda juga perlu memastikan setiap versi bahasa dioptimalkan untuk pencarian. Itu berarti URL unik, tag hreflang, dan kata kunci/meta data yang dilokalkan sehingga mesin pencari memberi peringkat halaman Anda di setiap target pasar.
     
  • MultiLipi menyederhanakan terjemahan dan lokalisasi. Platform bertenaga AI MultiLipi menyediakan terjemahan yang cepat dan berkualitas dengan alat untuk adaptasi budaya dan pengoptimalan SEO bawaan. Ini dirancang agar bahkan bisnis kecil dapat meluncurkan situs multibahasa yang sepenuhnya dilokalkan dan menikmati manfaat SEO, semuanya melalui satu antarmuka yang intuitif.
     

Siap Menjangkau Audiens Global?

Memperluas jangkauan situs web Anda dari satu negara ke banyak negara adalah langkah besar – tetapi tidak harus menyakitkan. Perbedaan antara terjemahan dasar dan pelokalan penuh adalah perbedaan antara hanya hadir di pasar dan benar-benar Menghubungkan dengan pasar itu. Dengan melokalkan situs web Anda, Anda menunjukkan kepada pelanggan bahwa Anda cukup menghargai mereka untuk berbicara bahasa mereka dan budaya mereka. Itu bisa menjadi keuntungan yang menentukan di dunia digital multikultural saat ini.

Jika Anda siap untuk tidak hanya menerjemahkan tetapi benar-benar melokalkan situs web Anda (dan menuai hasil dalam lalu lintas, keterlibatan, dan penjualan), MultiLipi hadir untuk membantu . MultiLipi menangani pekerjaan berat terjemahan multibahasa, adaptasi budaya, dan pengoptimalan SEO, sehingga Anda dapat fokus mengembangkan bisnis Anda secara global tanpa sakit kepala teknis. Platform ini dibangun untuk menjadi mendidik namun mudah – memandu Anda melalui praktik terbaik sambil mengotomatiskan bagian-bagian yang kompleks.

Jangan biarkan hambatan bahasa menghambat pertumbuhan Anda. Ambil langkah selanjutnya dalam pemasaran global dan berikan pengunjung internasional Anda pengalaman yang terasa dibuat khusus untuk mereka. Cobalah MultiLipi sendiri dan lihat betapa mudahnya mengubah situs web Anda menjadi pembangkit tenaga listrik yang benar-benar multibahasa dan terlokalisasi. Kenali tentang jumlah kata situs web Anda secara gratis sekarang di - ( Jumlah Kata Gratis )

Siap untuk mendunia? 👉 Mulai menggunakan MultiLipi secara gratis dan saksikan situs web Anda beresonansi dengan dunia.

Bagian kontak MultiLipi dengan email dukungan dan situs web untuk pertanyaan