Membuat Glosarium yang Sempurna untuk Terjemahan Situs Web dan SEO Multibahasa
Mencapai suara merek yang konsisten cukup sulit dalam satu bahasa. Saat Anda mulai menerjemahkan konten Anda – terutama situs web Anda – inkonsistensi apa pun akan berlipat ganda. Hasilnya dapat berupa kebingungan atau ketidakpercayaan audiens: calon pelanggan mungkin mendapatkan pesan campur aduk di versi bahasa yang berbeda dari situs Anda dan memutuskan untuk pergi ke tempat lain. Untuk bisnis yang membangun Situs multibahasa , menjaga konsistensi bukan hanya masalah kualitas tetapi juga penting untuk kredibilitas dan pengalaman pengguna.
Inilah sebabnya mengapa membuat Glosarium terjemahan Dan mengelola istilah kunci adalah langkah penting dalam alur kerja terjemahan atau pelokalan situs web apa pun. Glosarium berfungsi sebagai referensi pusat bagi penerjemah (atau bahkan alat terjemahan mesin) untuk memastikan kata dan frasa yang sama diterjemahkan dengan benar dan seragam di semua halaman Anda. Jika "pembuatan glosarium" terdengar seperti tugas yang menakutkan, jangan khawatir – itu akan rumit untuk dilakukan secara manual, tetapi alat yang tepat membuatnya jauh lebih mudah. Platform terjemahan modern (seperti MultiLipi) menyederhanakan pembuatan dan pemeliharaan glosarium. Dengan MultiLipi Manajemen glosarium fitur, Anda dapat menerjemahkan situs web apa pun sambil menjaga suara dan terminologi merek yang konsisten di mana pun perusahaan Anda beroperasi.
Apa itu Glosarium dalam Terjemahan?

Dalam konteks penerjemahan, Daftar istilah (juga dikenal sebagai basis terminologi atau basis istilah) adalah kumpulan istilah tertentu yang terorganisir dan terjemahan yang disetujui. Istilah-istilah ini dapat berupa branding perusahaan, nama produk, jargon teknis, frasa khusus industri, atau kata-kata apa pun yang lebih suka digunakan (atau dihindari) oleh organisasi Anda dalam semua bahasa. Pada dasarnya, ini adalah kamus khusus untuk bisnis Anda.
Dalam bentuknya yang paling sederhana, glosarium mungkin dimulai sebagai daftar dua kolom (istilah sumber → istilah target) dalam spreadsheet. Misalnya, Anda dapat menentukan bahwa nama produk Anda "Acme Turbo 2000" harus selalu sama dan tidak diterjemahkan, atau bahwa istilah "Dasbor" harus diterjemahkan sebagai kata tertentu dalam bahasa Prancis. Namun, solusi terjemahan modern melampaui spreadsheet dasar. Menggunakan sistem manajemen terjemahan atau Penerjemah Halaman Situs Web yang mendukung glosarium (seperti MultiLipi) memungkinkan Anda membuat glosarium multi-bahasa yang jauh lebih kuat. Platform ini memungkinkan Anda menyertakan beberapa bahasa target, menambahkan definisi atau konteks, dan mengintegrasikan glosarium langsung ke dalam alur kerja terjemahan sehingga diterapkan secara otomatis. Singkatnya, glosarium menjadi aset hidup dan dapat diakses yang memastikan semua orang – penerjemah manusia atau mesin AI – menggunakan terminologi yang benar setiap saat.
Apa Manfaat Menggunakan Glosarium?
Ada banyak manfaat menggunakan glosarium untuk membantu Terjemahkan situs web Anda konten secara efisien dan akurat. Di bawah ini adalah beberapa keuntungan utama untuk alur kerja pelokalan Anda:
-
Meningkatkan kualitas dan konsistensi terjemahan: Dengan menggunakan glosarium, hanya istilah dan terjemahan yang disetujui yang muncul di proyek Anda. Ini menghasilkan suara merek yang lebih kuat dan lebih terpadu di semua bahasa dan membangun kepercayaan dengan audiens Anda. Dalam konten teknis, glosarium membantu menghindari terjemahan yang salah atau tidak konsisten yang dapat membingungkan pembaca atau menyebabkan kesalahan. Terminologi yang konsisten juga berarti konten multibahasa Anda menyampaikan pesan yang seragam di mana-mana.
-
Aktifkan kolaborasi tim yang lebih mudah: Jika Anda memiliki beberapa ahli bahasa atau anggota tim yang mengerjakan menerjemahkan halaman situs Anda, glosarium memastikan semuanya berada di halaman yang sama (secara harfiah dan kiasan). Dengan basis istilah bersama, semua orang dapat menggunakan istilah yang disetujui yang sama, mempercepat proses tanpa khawatir tentang terminologi yang tidak cocok. Ini sangat berguna untuk agensi atau tim pelokalan yang mengelola situs web besar.
-
Hemat waktu dan kurangi biaya: Glosarium relatif sederhana (dan murah) untuk dibuat, tetapi dapat menghemat waktu yang tak terhitung jumlahnya untuk revisi dan pengerjaan ulang. Ketika penerjemah tidak perlu menebak cara menerjemahkan istilah tertentu, Anda menghindari siklus peninjauan tambahan. Juga, jika Anda mengintegrasikan glosarium Anda dengan alat terjemahan Anda atau Plugin terjemahan WordPress , Anda dapat mengotomatiskan penyisipan terjemahan yang disukai. Misalnya, platform MultiLipi menggunakan glosarium Anda untuk menerjemahkan istilah berulang secara otomatis dengan benar, yang berarti lebih sedikit koreksi manual di kemudian hari.
-
Sederhanakan alur kerja terjemahan Anda: Glosarium terpusat berfungsi sebagai sumber kebenaran tunggal untuk terminologi. Ini meningkatkan efisiensi dalam proses terjemahan dan produktivitas secara keseluruhan. Penerjemah atau mesin otomatis dapat dengan cepat mereferensikan glosarium daripada meneliti istilah dari awal. Hasilnya lebih Terjemahan situs web yang efisien Alur kerja di mana konten bergerak lebih cepat dari draf ke diterbitkan. Ini juga menyederhanakan manajemen proyek karena mempertahankan terminologi di satu tempat lebih mudah daripada memperbaiki kesalahan di banyak halaman nanti.
-
Tingkatkan SEO multibahasa: Terminologi yang konsisten bukan hanya tentang kualitas bahasa—tetapi juga memengaruhi visibilitas Anda di mesin pencari. Dengan menerjemahkan frasa kunci secara konsisten (terutama istilah bermerek dan kata kunci penting), Anda membantu mesin pencari memahami dan mengindeks konten Anda dengan benar dalam setiap bahasa target. Glosarium dapat memastikan bahwa penerjemah Anda menggunakan kata kunci SEO yang setara dengan benar setiap kali muncul. Ini berarti halaman yang dilokalkan Anda lebih cenderung mendapat peringkat untuk istilah yang tepat dalam bahasa mereka. Singkatnya, glosarium berkontribusi pada SEO multibahasa dengan menjaga kata kunci yang diterjemahkan tetap seragam dan relevan dengan kebiasaan pencarian lokal.
Bagaimana MultiLipi Memberikan Glosarium Anda "Kekuatan Super"
Menggunakan platform seperti MultiLipi untuk mengelola glosarium Anda dapat meningkatkan proses terjemahan situs web Anda. MultiLipi dirancang sebagai alat bertenaga AI Penerjemah Halaman Situs Web dan platform SEO multibahasa, dan dilengkapi dengan manajemen glosarium bawaan. Inilah cara MultiLipi (dan alat modern serupa) memberdayakan Anda untuk mendapatkan hasil maksimal dari glosarium Anda:
-
Terjemahan AI dengan terminologi Anda: Mesin terjemahan AI MultiLipi dapat memanfaatkan glosarium khusus Anda untuk meningkatkan akurasi. Dengan kata lain, sistem "tahu" cara menerjemahkan konten baru menggunakan istilah standar Anda. Ini berarti hasil terjemahan mesin Anda akan menggabungkan frasa yang tepat yang telah Anda setujui (misalnya, selalu menerjemahkan nama produk atau istilah teknis dengan cara yang dimaksudkan). Hasilnya adalah terjemahan otomatis berkualitas lebih tinggi yang mempertahankan suara dan terminologi merek Anda.
-
Beberapa glosarium atau basis istilah khusus proyek: Jika bisnis Anda melayani pasar atau lini produk yang berbeda, Anda mungkin memerlukan glosarium terpisah. MultiLipi memungkinkan Anda membuat beberapa glosarium atau mempertahankan terminologi di tingkat proyek. Misalnya, Anda mungkin memiliki satu glosarium untuk istilah hukum di situs Anda dan satu lagi untuk frasa pemasaran. Anda bahkan dapat menerapkan lebih dari satu glosarium ke satu proyek jika diperlukan. Fleksibilitas ini memastikan bahwa setiap departemen, produk, atau situs web klien dapat memiliki terminologi yang disetujui sendiri tanpa konflik.
-
Kolaborasi dan kontrol tim: MultiLipi menawarkan dasbor kolaboratif di mana Anda dapat mengundang anggota tim untuk mengelola dan mengedit terjemahan. Ini berarti penerjemah, editor, atau manajer pelokalan Anda dapat berkontribusi dan mereferensikan glosarium dengan mudah. Anda dapat menyiapkan proses untuk menyarankan istilah baru dan menyetujuinya oleh manajer atau pakar materi pelajaran sebelum ditambahkan. Sementara AI menangani pekerjaan berat dalam menerjemahkan, memiliki pengawasan manusia pada entri glosarium memastikan akurasi. Platform ini memungkinkan Anda memiliki kata akhir tentang keputusan terminologi sambil tetap mendapatkan manfaat dari masukan dari mereka yang melakukan terjemahan.
-
Tambahkan konteks dan catatan untuk setiap istilah: Sebuah kata atau frasa dapat memiliki banyak arti, jadi konteks adalah kuncinya. Dengan alat glosarium yang kuat, Anda dapat menyertakan definisi, bagian pidato, contoh penggunaan, atau catatan untuk setiap istilah. Misalnya, jika istilah "Panel" mengacu pada panel kontrol (bukan panel fisik) dalam teks UI Anda, Anda dapat mencatatnya di glosarium. Manajemen glosarium MultiLipi memungkinkan Anda memberikan konteks semacam ini sehingga siapa pun yang menerjemahkan atau meninjau konten memahami arti yang dimaksudkan dan memilih terjemahan yang benar. Ini membantu penerjemah melakukannya dengan benar pertama kali, mengurangi kesalahpahaman.
-
Tentukan istilah "tanpa terjemahan" atau dilarang: Glosarium juga dapat menyertakan pedoman tentang istilah yang harus dihindari atau tidak diterjemahkan. Misalnya, Anda mungkin ingin nama merek atau istilah teknis tertentu tetap dalam bahasa Inggris di semua bahasa – Anda dapat menandainya sebagai "jangan terjemahkan" di glosarium Anda. Sebaliknya, mungkin ada frasa yang tidak ingin Anda lihat dalam konten (mungkin istilah atau frasa usang yang bertentangan dengan aturan gaya Anda). Dengan alat seperti MultiLipi, Anda dapat menentukan ini sebagai istilah yang dilarang. Jika penerjemah atau AI mencoba menggunakan kata yang dilarang, sistem dapat menandainya atau menyarankan alternatif yang disukai. Fitur ini bertindak sebagai gerbang kualitas, memastikan istilah yang tidak diinginkan tidak menyelinap ke halaman web Anda.
-
Impor dan ekspor yang mudah: Jika Anda telah membuat beberapa glosarium di masa lalu (mungkin di Excel atau alat terjemahan lainnya), Anda tidak perlu memulai dari awal. MultiLipi mendukung impor/ekspor glosarium, sehingga Anda dapat mengunggah daftar terminologi yang ada langsung ke dalam sistem. Ini menghemat waktu dan mempertahankan pekerjaan yang telah Anda lakukan sebelumnya. Demikian juga, Anda dapat mengekspor glosarium kapan saja untuk dicadangkan atau dibagikan dengan pemangku kepentingan. Dengan memindahkan data masuk atau keluar dengan mulus, MultiLipi terintegrasi ke dalam ekosistem manajemen konten Anda yang lebih luas.
-
Pencarian dan manajemen terintegrasi: Dengan semua terminologi Anda dalam sistem terpusat MultiLipi, mengelolanya menjadi sederhana. Anda dapat dengan cepat mencari database glosarium untuk memeriksa apakah suatu istilah memiliki terjemahan yang disetujui sebelum menemukan yang baru. Ini sangat berguna ketika Anda memiliki volume istilah yang besar atau beberapa glosarium – pencarian cepat dapat mencegah entri duplikat dan memastikan konsistensi. Semua entri glosarium Anda dapat diakses dari satu antarmuka, sehingga Anda tidak perlu menggali spreadsheet atau dokumen untuk menemukan istilah yang tepat.
Singkatnya, MultiLipi tidak hanya membantu Anda Terjemahkan situs web Anda tetapi juga meningkatkan proses dengan akurasi yang digerakkan oleh glosarium. Ini memastikan bahwa terjemahan Anda selalu konsisten di seluruh papan, yang sangat berharga untuk mempertahankan citra profesional dan mengoptimalkan konten multibahasa Anda untuk pengguna dan mesin pencari.
Sebelum Anda Mulai Membuat Glosarium Anda
Membuat dan mengelola glosarium melibatkan tiga fase utama: persiapan, pembuatan glosarium, dan pemeliharaan berkelanjutan. Mungkin tergoda untuk terburu-buru menyelesaikan pekerjaan persiapan, tetapi ingatlah bahwa glosarium Anda akan melayani Anda Situs multibahasa untuk tahun-tahun mendatang. Menginvestasikan waktu di muka untuk membuatnya akurat dan komprehensif akan terbayar dalam jangka panjang. Memperbaiki kesalahan atau mengubah terminologi nanti bisa jadi sulit – terutama setelah istilah-istilah tersebut menyebar di lusinan halaman dalam berbagai bahasa. Jadi, sebelum Anda terjun ke menambahkan entri, mundur selangkah dan rencanakan.
Apakah Anda memperbarui beberapa dokumentasi yang ada atau membuat glosarium baru dari awal, langkah awal akan serupa. Berikut adalah beberapa pertimbangan persiapan:
Untuk Apa Glosarium Anda?
Mulailah dengan mengidentifikasi dengan jelas Tujuan dan ruang lingkup glosarium Anda. Tanyakan pada diri Anda: Jenis konten atau proyek apa yang akan dibahas dalam glosarium ini? Apakah Anda memerlukan satu glosarium untuk seluruh situs web Anda, atau apakah Anda akan mempertahankan beberapa glosarium untuk konteks yang berbeda?
Tentukan apakah glosarium Anda hanya akan menangani satu pasangan bahasa (misalnya, Inggris ke Spanyol) atau mendukung beberapa bahasa target (Inggris ke Spanyol, Prancis, Jerman, dll.). MultiLipi, misalnya, memungkinkan Anda membuat glosarium dengan bahasa sebanyak yang Anda butuhkan. Mengetahui ruang lingkup bahasa akan membantu Anda menyusun glosarium dengan benar.
Penting juga untuk menentukan jenis istilah yang ingin Anda sertakan. Mungkin perusahaan Anda menjual kompleks Produk Teknis – Anda mungkin memerlukan glosarium khusus untuk istilah teknis dan nama komponen produk yang mungkin tidak diketahui oleh penerjemah umum. Selain itu, Anda dapat mempertahankan glosarium lain untuk bahasa khusus merek: terjemahan slogan, nama produk, slogan, atau bahkan daftar kata yang harus dihindari dalam bahasa apa pun. Di sisi lain, jika Anda adalah agensi yang mengelola banyak klien, Anda mungkin akan menyimpan glosarium terpisah untuk masing-masing klien. klien atau proyek untuk memenuhi preferensi terminologi masing-masing merek.
Dengan mengklarifikasi tujuan glosarium di muka, Anda dapat memutuskan apakah akan membagi domain yang berbeda menjadi glosarium yang berbeda dan apa yang tidak akan disertakan. Misalnya, beberapa perusahaan memiliki Glosarium Pemasaran dan Glosarium Hukum Sehingga penerjemah mereka tidak mencampuradukkan nada atau terminologi antara salinan pemasaran kasual dan kontrak formal. Tentukan kebutuhan Anda sejak dini – ini akan memandu langkah selanjutnya.
Kumpulkan Bahan Referensi
Sebelum Anda mulai mencantumkan istilah secara sewenang-wenang, kumpulkan semua materi referensi relevan yang sudah Anda miliki. Ini bisa termasuk:
-
Glosarium atau daftar istilah yang ada: Mungkin organisasi atau asosiasi industri Anda telah menyusun terminologi sebelumnya. Bahkan jika dalam format lain atau daftar istilah monobahasa, ini bisa menjadi tambang emas untuk membuat glosarium terjemahan Anda.
-
Panduan gaya atau panduan branding: Ini sering berisi panduan tentang penggunaan kata, nada, dan mungkin kata-kata terlarang atau istilah yang disukai. Meskipun panduan gaya bukanlah glosarium, itu melengkapinya – dan mungkin menyoroti terminologi yang harus dimasukkan ke dalam glosarium Anda (misalnya "gunakan 'pelanggan' alih-alih 'klien'" akan menyiratkan kata-kata tersebut termasuk dalam daftar istilah Anda).
-
Terjemahan dan konten sebelumnya: Jika perusahaan Anda telah menerjemahkan dokumen atau halaman web di masa lalu, kumpulkan juga. Penerjemah Anda sebelumnya mungkin sudah menemukan terjemahan yang bagus untuk istilah umum. Misalnya, jika situs web lama Anda memiliki versi bahasa Spanyol, Anda dapat mengekstrak istilah darinya yang Anda tahu bekerja dengan baik. Namun, berhati-hatilah – jika terjemahan tersebut dilakukan tanpa glosarium, terjemahan tersebut mungkin mengandung inkonsistensi. Gunakan mereka sebagai titik awal tetapi verifikasi setiap istilah.
-
Pertanyaan umum atau konten dukungan: Ini dapat mengungkapkan istilah atau frasa khusus domain yang digunakan pelanggan, yang mungkin Anda inginkan konsisten dalam semua bahasa.
Saat Anda mengumpulkan materi ini, identifikasi istilah yang sering muncul atau penting bagi bisnis Anda. Ini kemungkinan akan menjadi entri glosarium awal Anda. Ingat, karena Anda meletakkan dasar untuk semua terjemahan di masa mendatang, ada baiknya memiliki Penerjemah profesional atau tinjauan ahli subjek terjemahan apa pun yang ada yang Anda rencanakan untuk dibawa ke dalam glosarium. Pemeriksaan kualitas ini memastikan Anda tidak membuat kesalahan dari masa lalu.
Lihat contoh glosarium
Jika Anda belum pernah membuat glosarium terjemahan sebelumnya, ada baiknya untuk melihat contoh glosarium yang sudah jadi. Melihat contoh glosarium akan memperjelas bagaimana entri disusun dan informasi apa yang mungkin Anda sertakan. Anda dapat menemukan templat atau contoh glosarium gratis secara online (sering disediakan oleh penyedia alat terjemahan atau badan industri). Misalnya, templat glosarium standar mungkin berupa spreadsheet dengan kolom seperti Istilah Sumber , Jangka Waktu Sasaran , Bagian dari Pidato , Definisi/Catatan , Contoh Konteks , dll., mungkin diulang untuk beberapa bahasa target.
Antarmuka MultiLipi pada dasarnya menggunakan struktur serupa di bawah tenda – Anda akan memiliki istilah sumber dan terjemahan yang sesuai untuk setiap bahasa target, ditambah opsi untuk menambahkan catatan atau konteks. Dengan meninjau contoh glosarium, Anda bisa merasakan tingkat detail yang harus disertakan. Biasanya lebih baik memulai dengan bidang dasar (istilah sumber, terjemahan yang disetujui, mungkin catatan singkat jika diperlukan). Anda selalu dapat memperluas dengan lebih banyak metadata nanti jika diperlukan.
Melihat contoh juga membantu Anda membayangkan tujuan akhir: daftar istilah yang terorganisir rapi yang diterjemahkan atau Anda plugin penerjemah situs web dapat merujuk kepada. Jika Anda menemukan templat yang Anda sukai (misalnya, templat Google Spreadsheet atau Excel), Anda dapat menggunakannya untuk mengumpulkan istilah pada awalnya, lalu mengimpornya ke platform terjemahan Anda. Kuncinya adalah memahami seperti apa "glosarium sempurna" sehingga Anda memiliki model saat membuat model Anda sendiri.
(Tip: Jika Anda menggunakan MultiLipi, platform ini menyediakan format glosarium bawaan, jadi Anda tidak perlu templat eksternal – Anda dapat memasukkan istilah secara langsung. Tetapi Anda masih dapat menyusun beberapa istilah dalam spreadsheet terlebih dahulu jika itu lebih mudah untuk bertukar pikiran dengan tim Anda.)
Tips dan Trik Glosarium

Memiliki solusi teknologi yang efisien untuk glosarium hanyalah bagian dari persamaan. Untuk benar-benar membuat glosarium Anda efektif, Anda juga harus mempertimbangkan bagaimana Anda membangun dan menggunakannya. Berikut adalah beberapa tips dan praktik terbaik untuk memastikan glosarium Anda memulai dengan baik dan tetap menjadi aset yang berharga:
-
Pikirkan tentang audiens target Anda: Hanya sertakan jargon atau istilah teknis yang benar-benar membutuhkan terjemahan yang jelas. Jika suatu istilah menjadi pengetahuan umum dalam satu bahasa tetapi tidak dalam bahasa lain, itu adalah kandidat yang baik untuk glosarium. Di sisi lain, kata-kata yang terlalu sederhana yang akan diketahui oleh penerjemah mana pun mungkin tidak perlu ada dalam daftar Anda. Sesuaikan glosarium Anda dengan tingkat pengetahuan penerjemah dan harapan pembaca Anda.
-
Berikan konteks untuk setiap istilah: Sebuah kata dalam isolasi bisa ambigu. Tambahkan konteks singkat atau definisi untuk istilah Anda jika membantu. Misalnya, kata bahasa Inggris " Panel " bisa berarti panel kontrol, sekelompok ahli, atau sepotong kayu datar, tergantung pada konteksnya. Menunjukkan artinya (seperti "panel kontrol di antarmuka perangkat lunak") akan membantu penerjemah memilih padanan yang benar dalam bahasa target. Catatan konteks juga dapat menyertakan hal-hal seperti "istilah ini adalah bagian dari nama produk kami, jangan menerjemahkannya" atau "gunakan versi formal 'Anda' dalam bahasa yang memiliki perbedaan formalitas."
-
Sertakan istilah dan frasa "dilarang": Seperti yang disebutkan sebelumnya, jika ada kata atau frasa tertentu yang tidak ingin Anda lihat dalam konten Anda, cantumkan di glosarium (atau panduan gaya terkait) dengan catatan bahwa mereka tidak boleh digunakan . Ini bisa karena alasan hukum, budaya, atau branding. Misalnya, mungkin Anda melarang penggunaan tagline yang tidak digunakan lagi, atau Anda tidak ingin penerjemah menerjemahkan istilah merek dagang. Dengan mendokumentasikan ini, Anda memberikan peringatan yang jelas kepada siapa pun yang mengerjakan terjemahan. (Dalam beberapa alat terjemahan, jika pengguna mencoba mengirimkan terjemahan yang berisi istilah yang dilarang, sistem akan memicu peringatan atau kesalahan. Meskipun tergantung pada platform – MultiLipi dan lainnya memiliki pemeriksaan kualitas – hanya dengan mencatat daftar sangat membantu.)
-
Jangan mencoba menutupi semuanya: Penting bagi glosarium Anda untuk menjadi cukup komprehensif untuk berguna, tetapi ingat Anda tidak menulis kamus lengkap tentang bahasa tersebut. Fokus pada istilah yang paling penting dan khusus domain. Glosarium dengan beberapa ratus entri yang sangat relevan jauh lebih berguna daripada glosarium dengan ribuan entri sepele. Terlalu banyak entri dapat membanjiri penerjemah dan membuat pemeliharaan menjadi sulit. Mulailah dengan istilah-istilah kunci dan Anda dapat memperluas secara bertahap jika diperlukan.
-
Gunakan glosarium terpisah untuk domain atau proyek yang berbeda: Jika organisasi Anda menangani area konten yang sangat berbeda (katakanlah, dokumentasi medis vs. salinan pemasaran), pertimbangkan untuk membaginya menjadi glosarium terpisah. Anda tidak ingin glosarium yang kelebihan beban di mana terminologi kontrak hukum bercampur dengan istilah media sosial biasa – yang dapat membingungkan penerjemah atau mengarah pada nada yang salah. Dengan memiliki, misalnya, satu glosarium untuk istilah teknis dan satu lagi untuk Istilah merek dan pemasaran , Anda memastikan masing-masing disetel dengan baik untuk tujuannya. MultiLipi mendukung beberapa glosarium, sehingga Anda dapat melampirkan glosarium yang relevan ke setiap proyek atau bagian situs Anda. Dengan cara ini, penerjemah Anda tidak akan secara tidak sengaja menggunakan istilah dari konteks yang salah (misalnya, istilah yang sangat formal muncul di posting blog yang ramah).
-
Selalu perbarui glosarium: Perlakukan glosarium Anda sebagai dokumen hidup. Seiring pertumbuhan bisnis Anda dan bahasa berkembang, Anda akan menciptakan istilah baru, meluncurkan produk baru, atau mungkin menyesuaikan kata-kata pilihan Anda. Tetapkan proses (dan pemilik yang bertanggung jawab) untuk memperbarui glosarium secara teratur. Ini bisa berarti tinjauan triwulanan untuk menambahkan istilah baru, atau pembaruan segera setiap kali Anda menghadapi tantangan terjemahan baru. Juga, bersiaplah untuk menghapus atau merevisi istilah yang menjadi usang. Misalnya, jika Anda menghentikan lini produk, Anda dapat menghentikan istilah tersebut dari glosarium. Glosarium basi bisa hampir sama buruknya dengan tidak sama sekali, jadi pemeliharaan adalah kuncinya.
-
Mintalah penambahan yang ditinjau oleh pakar domain: Jika penerjemah atau anggota tim menyarankan entri glosarium baru (yang sering terjadi saat mereka menemukan istilah yang tidak diterjemahkan), pastikan seseorang dengan keahlian yang tepat menyetujuinya. Ini bisa berupa manajer produk, insinyur untuk istilah teknis, atau pemimpin pemasaran untuk bahasa bermerek. Tujuannya adalah untuk memverifikasi bahwa terjemahan atau istilah yang dipilih benar dan sesuai sebelum dikunci ke dalam glosarium. Dalam platform kolaboratif seperti dasbor MultiLipi, Anda mungkin mengizinkan penerjemah untuk mengusulkan istilah, tetapi selalu menerapkan langkah persetujuan. Dengan begitu, Anda mempertahankan kontrol kualitas atas database terminologi Anda.
-
Promosikan penggunaan glosarium di antara tim Anda: Glosarium terbaik di dunia tidak ada gunanya jika orang tidak mengetahuinya atau lupa menggunakannya. Pastikan bahwa semua orang yang terlibat dalam pembuatan dan terjemahan konten mengetahui glosarium. Untuk tim internal dan pekerja lepas, berikan pelatihan atau panduan sederhana tentang cara mengakses dan memanfaatkan glosarium. Jika Anda menggunakan Plugin terjemahan WordPress atau alat serupa, tunjukkan kepada editor konten Anda bagaimana saran glosarium muncul di antarmuka. Tekankan bahwa mengikuti glosarium bukanlah opsional, ini adalah bagian dari proses kualitas. Semakin mendarah daging penggunaan glosarium dalam alur kerja Anda, semakin banyak konsistensi yang akan Anda capai.
-
Lengkapi glosarium Anda dengan panduan gaya: Glosarium mencakup "kata-kata", sedangkan Panduan Gaya Terjemahan mencakup "gaya" (nada, formalitas, konvensi pemformatan, dll.). Keduanya penting untuk konsistensi. Ketika digunakan bersama, mereka membentuk kerangka referensi lengkap untuk penerjemah. Misalnya, glosarium mungkin memberi tahu penerjemah Apa istilah untuk digunakan, dan panduan gaya akan memberi tahu mereka bagaimana untuk menggunakannya dalam sebuah kalimat (nada formal vs informal, penggunaan jargon, dll.). Jika Anda tidak memiliki panduan gaya untuk setiap bahasa target, pertimbangkan untuk membuatnya. Fokus MultiLipi pada SEO multibahasa dan kualitas konten berarti bahwa panduan gaya juga dapat menyertakan pedoman SEO (seperti cara menangani kata kunci atau metadata dalam terjemahan). Menggunakan kombo glosarium + panduan gaya tidak hanya memastikan konsistensi terminologi tetapi juga konsistensi keseluruhan dalam suara dan gaya di seluruh konten multibahasa Anda.
-
Manfaatkan profesional bahasa sesuai kebutuhan: Jika Anda tidak yakin tentang terjemahan tertentu atau ingin memastikan glosarium Anda adalah yang terbaik, pertimbangkan untuk berkonsultasi dengan ahli bahasa profesional atau penyedia layanan bahasa. Mereka dapat membantu mengaudit glosarium Anda untuk akurasi dan kelengkapan. Ini sangat berguna untuk bahasa yang mungkin tidak sepenuhnya nyaman dengan tim internal Anda. Anda dapat menyiapkan draf glosarium awal dan kemudian meminta penerjemah atau pengulas profesional untuk menyempurnakannya. Anggap saja sebagai investasi dalam kualitas – glosarium yang dibuat dengan baik yang ditinjau oleh para ahli akan menghemat uang dengan mencegah kesalahan atau terjemahan ulang yang mahal di kemudian hari.
-
Integrasikan glosarium dengan proses QA: Terakhir, gunakan glosarium Anda bersama dengan alat jaminan kualitas (QA) lainnya. Banyak sistem terjemahan memungkinkan Anda menjalankan pemeriksaan untuk melihat apakah istilah glosarium digunakan dengan benar dalam konten yang diterjemahkan. Misalnya, Anda dapat menjalankan laporan QA setelah menerjemahkan kumpulan halaman web untuk menandai istilah glosarium apa pun yang diterjemahkan secara tidak konsisten. Dengan menggabungkan glosarium Anda dengan pemeriksaan QA otomatis tersebut, Anda menangkap masalah lebih awal. Platform MultiLipi, berfokus pada Terjemahan situs web yang ramah SEO , kemungkinan memastikan bahwa istilah glosarium diterapkan – tetapi selalu baik untuk memeriksa ulang halaman penting (seperti halaman arahan atau info hukum) untuk konsistensi istilah.
Dengan mengikuti tips dan trik ini, Anda akan menetapkan dasar yang kuat untuk glosarium Anda dan menjadikannya alat praktis sehari-hari dalam alur kerja pelokalan Anda. Sekarang, mari kita beralih ke bagaimana Anda benar-benar membuat glosarium langkah demi langkah.
Apa perbedaan antara basis istilah dan glosarium?
Dalam penggunaan sehari-hari, Basis istilah dan Daftar istilah sering digunakan secara bergantian, tetapi ada perbedaan halus. Secara tradisional, Daftar istilah mengacu pada daftar istilah apa pun dengan definisi atau terjemahan – itu bisa berupa dokumen atau spreadsheet sederhana (seringkali dwibahasa atau multibahasa, seperti yang telah kita diskusikan). Sebuah Basis istilah , di sisi lain, biasanya berarti glosarium yang digunakan dalam alat Terjemahan Berbantuan Komputer (CAT) atau platform terjemahan. Ini pada dasarnya adalah database istilah.
Jadi Anda dapat memikirkannya seperti ini: Semua basis istilah adalah glosarium, tetapi tidak semua glosarium adalah basis istilah. Basis istilah menyiratkan bentuk glosarium digital, dapat dicari, dan terkadang lebih terstruktur, seringkali dengan metadata tambahan, yang hidup di dalam alat perangkat lunak. Jika Anda menggunakan fitur glosarium MultiLipi, Anda telah secara efektif membuat basis istilah (karena ini adalah database istilah dalam sistem). Jika Anda memiliki lembar istilah Excel, itu adalah glosarium (dan setelah Anda mengimpornya ke alat, itu menjadi basis istilah).
Penting juga untuk tidak mengacaukan salah satu dari ini dengan memori terjemahan (TM) . Memori terjemahan adalah database yang menyimpan seluruh segmen terjemahan (kalimat atau frasa) dari proyek Anda, bukan istilah individual. Pikirkan TM sebagai repositori terjemahan masa lalu (teks sumber dipasangkan dengan teks targetnya), sedangkan glosarium/basis istilah adalah kumpulan terjemahan yang disetujui untuk spesifik Istilah . Keduanya adalah aset berharga dalam pelokalan: MultiLipi menawarkan memori terjemahan dan fitur glosarium. Glosarium memastikan terminologi yang konsisten (konsistensi tingkat kata atau tingkat frasa), sementara TM membantu menggunakan kembali konten yang diterjemahkan sebelumnya (konsistensi pada tingkat kalimat dan kecepatan dalam menerjemahkan teks berulang).
Singkatnya:
-
Daftar istilah: Daftar istilah dan terjemahannya, bisa offline atau dalam alat.
-
Basis istilah: Pada dasarnya glosarium dalam alat terjemahan (database digital istilah).
-
Memori Terjemahan: Database kalimat/segmen lengkap yang telah diterjemahkan sebelumnya, digunakan untuk memanfaatkan konten berulang.
Semua ini bekerja sama untuk meningkatkan kualitas dan efisiensi terjemahan.
Apa saja komponen penting dari glosarium dalam terjemahan?
Minimal, glosarium terjemahan (atau basis istilah) harus menyertakan Istilah sumber dan Istilah target untuk setiap entri. Misalnya, istilah sumber = "Checkout" (dalam bahasa Inggris), istilah target = "Paiement" (dalam bahasa Prancis, jika itu adalah terjemahan yang dipilih dalam konteks Anda). Jika Anda bekerja dengan beberapa bahasa target, maka untuk setiap istilah sumber Anda akan memiliki beberapa bidang istilah target (satu per bahasa).
Di luar dasar-dasar tersebut, komponen tambahan apa pun dapat sangat meningkatkan kegunaan glosarium:
-
Bagian dari jenis ucapan atau istilah: Tidak selalu diperlukan, tetapi terkadang mencatat apakah suatu istilah adalah kata benda, kata kerja, akronim, nama produk, dll., dapat membantu penerjemah memilih bentuk yang tepat dalam bahasa target.
-
Definisi atau deskripsi: Penjelasan singkat tentang apa arti istilah tersebut, terutama jika itu bersifat teknis atau khusus merek. Misalnya, "Dasbor – (n.) Layar analitik utama untuk pengguna; Dalam produk kami, di sinilah statistik ringkasan ditampilkan."
-
Contoh kontekstual: Contoh kalimat tentang bagaimana istilah tersebut digunakan. Misalnya, "Lihat data penjualan Anda di Dasbor". Ini membantu memperjelas makna.
-
Catatan atau instruksi: Ini bisa mencakup hal-hal seperti "Jangan menerjemahkan istilah ini" atau "Gunakan alamat formal dengan istilah ini" atau "Istilah ini biasanya disingkat ___ dalam bahasa Prancis".
-
Status jangka waktu atau persetujuan: Jika Anda memiliki alur kerja untuk saran, Anda dapat menandai istilah sebagai "Disetujui", "Menunggu peninjauan", dll. (Ini lebih untuk manajemen glosarium internal).
-
Istilah atau sinonim terkait: Terkadang glosarium mencantumkan jika suatu istilah memiliki sinonim yang tidak boleh digunakan. Misalnya, entri Anda untuk "Mobil" mungkin memiliki catatan: "Gunakan istilah ini alih-alih 'wortel' yang merupakan varian yang kurang formal."
Untuk tujuan praktis yang paling banyak, istilah sumber, istilah target, dan bidang catatan/definisi adalah komponen penting. Ini memastikan penerjemah tahu persis terjemahan apa yang harus digunakan dan dalam konteks apa. Fitur glosarium kustom MultiLipi memungkinkan Anda menyimpan komponen ini untuk setiap entri – Anda akan memiliki sumber, terjemahan target Anda, dan Anda dapat menambahkan catatan untuk konteks jika perlu. Dengan memberikan konteks dan info tambahan, Anda mengurangi ambiguitas dan membantu penerjemah (atau AI) menggunakan istilah dengan benar setiap saat.
Bagaimana Anda bisa mengukur keberhasilan glosarium Anda?
Setelah berusaha membuat dan memelihara glosarium, wajar untuk bertanya-tanya apakah itu benar-benar efektif. Berikut adalah beberapa cara untuk mengukur keberhasilan dan dampak glosarium Anda terhadap upaya pelokalan Anda:
-
Peringkat kualitas terjemahan: Jika Anda memiliki proses peninjauan di mana editor atau klien menilai kualitas terjemahan, lacak ini sebelum dan sesudah menerapkan glosarium. Anda mungkin melihat peningkatan peringkat, terutama mengenai akurasi dan konsistensi terminologi. Peninjau mungkin berkomentar bahwa terjemahan terdengar lebih koheren atau sesuai merek – hasil langsung dari penggunaan glosarium.
-
Konsistensi dalam terjemahan: Salah satu metrik yang jelas adalah pengurangan kesalahan terminologi yang ditemukan selama peninjauan. Jika laporan QA atau umpan balik peninjau Anda sering menangkap penggunaan istilah yang tidak konsisten (misalnya, satu halaman mengatakan "Batal" diterjemahkan dengan satu cara dan halaman lain dengan cara yang berbeda), lihat apakah perbedaan tersebut telah menurun. Konsistensi di seluruh situs adalah ukuran kualitatif tetapi dapat diamati dengan memeriksa istilah kunci dalam berbagai bahasa.
-
Waktu yang dibutuhkan untuk menyelesaikan terjemahan: Glosarium yang baik dapat mempercepat tugas terjemahan. Anda dapat membandingkan linimasa proyek atau metrik produktivitas penerjemah dari sebelum Anda memiliki glosarium hingga setelahnya. Penerjemah kemungkinan menyelesaikan pekerjaan lebih cepat ketika mereka tidak perlu berhenti dan meneliti istilah atau memperbaiki inkonsistensi. Jika Anda menggunakan AI MultiLipi, glosarium membuat output mesin lebih akurat di muka, yang berarti lebih sedikit waktu yang dihabiskan untuk pasca-pengeditan. Jadi, lacak berapa lama waktu yang dibutuhkan untuk membalikkan sejumlah halaman web atau sekumpulan kata sekarang dibandingkan di masa lalu.
-
Penghematan: Terjemahan yang lebih cepat dan siklus revisi yang lebih sedikit secara alami menghasilkan penghematan biaya. Jika Anda membayar ahli bahasa per jam atau memiliki anggaran yang dialokasikan per proyek, lihat apakah biaya tersebut telah turun atau apakah Anda dapat menerjemahkan lebih banyak konten dengan biaya yang sama. Juga, jika Anda menerjemahkan ulang lebih sedikit (karena hal-hal benar pertama kali), itu adalah manfaat finansial langsung dari penggunaan glosarium.
-
Kepuasan pemangku kepentingan dan penerjemah: Kumpulkan umpan balik dari orang-orang yang terlibat – penerjemah, pengulas, manajer proyek, dan bahkan tim pemasaran dalam negeri yang menggunakan konten yang diterjemahkan. Apakah mereka merasa glosarium telah meningkatkan prosesnya? Penerjemah mungkin melaporkan bahwa pekerjaan lebih mudah karena mereka memiliki panduan yang jelas. Tim pemasaran lokal mungkin mencatat bahwa konten terasa lebih selaras dengan merek. Jika Anda memiliki tim internasional internal, tanyakan apakah mereka telah melihat peningkatan konsistensi. Umpan balik positif di sini adalah indikator kesuksesan yang kuat.
-
Konsistensi merek di semua bahasa: Yang ini mungkin agak subjektif, tetapi evaluasi keberadaan merek Anda di setiap target pasar. Apakah pesan Anda konsisten? Apakah nada dan terminologi mencerminkan etos merek Anda di mana-mana? Anda dapat melakukan analisis kualitatif atau bahkan menyewa ahli bahasa pihak ketiga untuk mengaudit beberapa halaman dalam setiap bahasa untuk konsistensi. Glosarium yang terpelihara dengan baik harus menghasilkan nilai tinggi di sini. Sudut lain: periksa SEO multibahasa metrik – misalnya, apakah halaman yang diterjemahkan secara konsisten menggunakan kata kunci target yang Anda inginkan (yang seharusnya ada di glosarium Anda)? Jika Anda melihat peningkatan kinerja SEO (seperti peringkat yang lebih baik untuk kata kunci yang diterjemahkan, rasio pentalan yang lebih rendah karena konten jelas dan sesuai merek), itu sebagian dapat dikaitkan dengan penggunaan terminologi yang konsisten.
Intinya, glosarium yang sukses akan membuat proses terjemahan Anda lebih efisien dan konten terjemahan Anda lebih efektif. Seiring waktu, Anda akan melihat alur kerja proyek yang lebih lancar (lebih sedikit koreksi, pertanyaan, dan penundaan) dan kualitas yang lebih tinggi dalam hasil akhir. Jika Anda tidak melihat peningkatan ini, mungkin ada baiknya mengevaluasi kembali bagaimana glosarium diterapkan atau jika perlu lebih komprehensif.
Apa saja jenis glosarium?

Tidak semua glosarium adalah satu ukuran untuk semua. Bergantung pada kebutuhan Anda, Anda mungkin menemukan atau membuat berbagai jenis glosarium untuk skenario yang berbeda. Berikut adalah beberapa jenis glosarium umum di bidang terjemahan dan pelokalan:
-
Glosarium industri: Ini berisi istilah khusus untuk industri atau bidang tertentu. Misalnya, industri medis memiliki istilah seperti "hipertensi", "BP" (tekanan darah), dll., yang mungkin asing bagi orang-orang di luar bidang itu atau memiliki terjemahan yang sangat spesifik. Glosarium industri membantu menjaga konsistensi dan akurasi untuk terminologi khusus dalam domain tersebut. Perusahaan atau penerjemah sering mengacu pada glosarium standar industri untuk memastikan mereka menggunakan terjemahan yang benar yang diharapkan oleh para profesional di bidang itu.
-
Glosarium klien: Jika Anda seorang agen penerjemahan atau pekerja lepas yang bekerja dengan banyak klien, Anda mungkin akan memelihara glosarium terpisah untuk setiap klien (terutama untuk klien besar). Glosarium klien mencakup nama merek, nama produk, frasa pilihan, dan istilah khusus klien apa pun. Ini juga dapat mencakup pilihan klien untuk menerjemahkan istilah industri umum (jika mereka memiliki preferensi yang mungkin berbeda dari norma). Misalnya, satu klien perangkat lunak mungkin lebih suka kata "pengguna" diterjemahkan dengan cara tertentu dalam bahasa Spanyol, bahkan jika perusahaan lain memilih kata yang berbeda. Dengan memiliki glosarium klien, Anda menyesuaikan terjemahan dengan identitas masing-masing merek dan menghindari pencampuran terminologi satu klien dengan yang lain.
-
Glosarium proyek: Terkadang, glosarium dibuat untuk proyek tertentu, terutama jika proyek besar dan mandiri. Misalnya, jika Anda menerjemahkan panduan pengguna besar atau game tertentu atau kumpulan kontrak hukum, Anda dapat menyusun glosarium untuk proyek tersebut untuk menangani istilah berulang di dalamnya. Glosarium project juga umum dalam pelokalan perangkat lunak di mana setiap perangkat lunak atau aplikasi mungkin memperkenalkan istilah baru (nama fitur, istilah UI) yang tidak akan berlaku di luar project tersebut. Glosarium ini memastikan konsistensi dalam proyek dari awal hingga akhir. Mereka mungkin dipensiunkan atau direferensikan untuk proyek serupa di masa mendatang setelah proyek selesai.
-
Glosarium SEO (Glosarium kata kunci): Dengan munculnya SEO multibahasa, beberapa organisasi membuat glosarium khusus untuk kata kunci SEO. Ini mungkin tumpang tindih dengan glosarium utama Anda, tetapi fokusnya adalah pada istilah yang penting untuk peringkat penelusuran. Misalnya, Anda mengidentifikasi 50 kata kunci pencarian teratas yang mengarahkan lalu lintas dalam bahasa Inggris, dan Anda membuat "glosarium SEO" yang menyediakan terjemahan yang dioptimalkan dari kata kunci tersebut untuk setiap bahasa target. Ini memastikan bahwa konten terjemahan Anda menggunakan istilah yang tepat yang telah terbukti efektif oleh penelitian SEO Anda di setiap lokal. Glosarium SEO mungkin juga mencatat apakah suatu istilah harus dibiarkan dalam bahasa Inggris (jika itu adalah istilah bermerek yang dicari orang) atau diterjemahkan. Menggunakan ini bersama dengan glosarium utama Anda memastikan Anda tidak secara tidak sengaja menyimpang pada frasa penting yang memengaruhi kemampuan ditemukan.
Kategori ini tidak saling eksklusif – Anda dapat tumpang tindih. Misalnya, glosarium klien mungkin juga berisi istilah industri, atau glosarium SEO mungkin hanya bagian yang ditandai dari glosarium utama Anda. Idenya adalah untuk memahami bahwa glosarium dapat disesuaikan. Fleksibilitas platform MultiLipi memungkinkan Anda untuk mempertahankan beberapa glosarium atau pendekatan glosarium berlapis. Misalnya, Anda dapat menggunakan glosarium industri umum untuk terjemahan dasar dan kemudian glosarium khusus klien untuk penggantian yang berlaku untuk proyek klien tersebut di MultiLipi.
Dengan mengidentifikasi jenis glosarium yang Anda butuhkan, Anda dapat mengatur strategi manajemen terminologi Anda dengan lebih baik. Banyak bisnis memulai dengan satu glosarium umum dan kemudian bercabang menjadi beberapa saat upaya globalisasi mereka matang.
Sekarang setelah Anda memiliki pemahaman menyeluruh tentang glosarium dan bagaimana glosarium tersebut meningkatkan proses terjemahan situs web Anda, Anda berada di jalur yang tepat untuk mencapai konsistensi, akurasi, dan efisiensi terjemahan.
Kesimpulan: Sederhanakan Konten Multibahasa Anda dengan Glosarium dan MultiLipi
Singkatnya, glosarium yang dibuat dengan baik adalah senjata rahasia di balik konsistensi dan berkualitas tinggi Terjemahan situs web . Ini memastikan bahwa apakah pengguna mengklik "terjemahkan halaman web ini" atau menavigasi ke versi bahasa Spanyol situs Anda, mereka menerima pengalaman yang koheren yang terasa asli dan sesuai merek. Dengan meningkatkan konsistensi istilah, glosarium juga meningkatkan SEO multibahasa Anda, karena halaman terjemahan Anda membawa kata kunci dan pesan yang tepat untuk setiap lokal.
Namun, glosarium paling kuat jika digunakan dengan platform yang tepat. Di sinilah MultiLipi ikut berperan. MultiLipi tidak hanya menyediakan AI canggih Penerjemah Halaman Situs Web yang bisa menerjemahkan seluruh situs web Anda dalam skala besar, tetapi juga menawarkan alat untuk mengelola terminologi secara efektif. Dengan fitur-fitur seperti aturan glosarium khusus, memori terjemahan, dan pengeditan kolaboratif, MultiLipi dibuat untuk mempertahankan suara merek Anda di seluruh bahasa. Ini seperti memiliki tim penerjemah yang tidak pernah melupakan istilah atau pilihan gaya yang disukai.
Untuk manajer lokalisasi, agensi, dan pemilik bisnis, memanfaatkan MultiLipi berarti Anda dapat fokus untuk mengembangkan kehadiran global Anda tanpa khawatir tentang kecelakaan terjemahan. Alur kerja Anda menjadi lebih lancar – menerjemahkan, meninjau, menerbitkan – dengan keyakinan bahwa glosarium Anda mendukung Anda di setiap halaman. Keuntungan efisiensi (dalam waktu dan biaya) dan peningkatan kepercayaan dan keterlibatan pelanggan adalah hasil nyata dari sinergi ini.
Siap untuk membawa konten multibahasa Anda ke tingkat berikutnya? Saatnya untuk menerapkan wawasan ini ke dalam tindakan. Mulailah membuat glosarium sempurna Anda dan lihat bagaimana glosarium tersebut mengubah proyek terjemahan situs web Anda. Apakah Anda memelihara situs web bisnis kecil atau portal perusahaan besar, konsistensi adalah kunci kesuksesan global. MultiLipi hadir untuk membantu Anda mencapai konsistensi itu dengan mudah. Rangkul glosarium, berdayakan terjemahan Anda, dan perhatikan Situs multibahasa berkembang di setiap pasar yang Anda targetkan.
Berdayakan strategi global Anda dengan alat yang tepat – cobalah MultiLipi untuk terjemahan yang mulus dan dioptimalkan untuk SEO dan rasakan bagaimana glosarium yang sempurna dapat membuat semua perbedaan dalam menciptakan kehadiran multibahasa yang berdampak.
Komentar