Daftar Periksa Proyek Terjemahan Situs Web Terbaik
Memperluas situs web Anda ke berbagai bahasa adalah pengubah permainan untuk menjangkau pasar dan pelanggan baru. Penelitian menunjukkan bahwa hampir 73% pelanggan lebih suka membeli dari situs web dalam bahasa mereka sendiri , dan lebih dari setengahnya mengatakan informasi dalam bahasa mereka bahkan lebih penting daripada harga [1]. Singkatnya, jika situs Anda tidak multibahasa, Anda bisa kehilangan sebagian besar audiens potensial Anda. Namun, melakukan proyek terjemahan situs web adalah proses yang kompleks dengan banyak bagian yang bergerak. Dari mempertahankan peringkat SEO Anda hingga mengadaptasi konten untuk nuansa budaya, ada banyak hal yang harus direncanakan dan dijalankan. [Penelitian CSA] [Tinjauan Bisnis Harvard]
Untuk mempermudah proses ini, kami telah membuat Daftar Periksa Proyek Terjemahan Situs Web Terbaik – templat langkah demi langkah yang komprehensif yang mencakup segala hal mulai dari persiapan SEO teknis hingga terjemahan konten dan pemasaran pasca-peluncuran. Dalam posting blog ini, kami akan memperkenalkan elemen kunci dari daftar periksa itu, menjelaskan mengapa masing-masing penting, dan menunjukkan kepada Anda bagaimana menggunakan daftar periksa terstruktur dapat memastikan peluncuran situs web multibahasa Anda lancar dan sukses. (P.S. Anda dapat mengunduh daftar periksa lengkap sebagai templat gratis – PDF praktis untuk memandu proyek Anda – dengan bertukar alamat email sederhana.)
Mengapa Anda Membutuhkan Daftar Periksa Terjemahan Situs Web
Meluncurkan situs web multibahasa tidak sesederhana mencolokkan teks ke Google Terjemahan. Ini melibatkan koordinasi antara pengembang, pemasar, penerjemah, dan spesialis SEO. Melewatkan satu langkah pun (seperti item menu yang tidak diterjemahkan atau lupa menerapkan tag bahasa) dapat merusak pengalaman pengguna atau peringkat penelusuran. Daftar periksa berfungsi sebagai Peta Jalan Proyek , memastikan tidak ada yang jatuh melalui celah. Ini membantu Anda:
- Tetap Teratur: Pecahkan proyek menjadi fase yang jelas (perencanaan, terjemahan, QA, peluncuran, dll.) sehingga Anda selalu tahu apa yang akan terjadi selanjutnya.
- Pertahankan SEO dan Kualitas: Ingatkan Anda tentang tugas-tugas teknis penting (seperti tag hreflang atau kata kunci lokal) yang menjaga kesetaraan SEO dan kualitas konten Anda di seluruh bahasa.
- Hemat waktu dan hindari pengerjaan ulang: Dengan mengikuti daftar periksa, Anda menemukan potensi masalah lebih awal (misalnya, mendeteksi konten yang tidak diterjemahkan atau masalah pemformatan) sebelum situs ditayangkan.
- Mengoordinasikan Upaya Tim: Semua orang yang terlibat dapat merujuk ke daftar periksa yang sama, mulai dari pengembang web Anda yang menyiapkan struktur situs hingga penerjemah Anda yang melokalkan konten. Ini membuat seluruh tim selaras dengan hasil akhir dan jadwal.
Singkatnya, daftar periksa yang komprehensif adalah jaring pengaman Anda untuk peluncuran situs web multibahasa yang sukses. Sekarang, mari selami komponen inti yang Daftar Periksa Proyek Terjemahan Situs Web Terbaik Mencakup.
1. Perencanaan dan Persiapan SEO Teknis
Setiap proyek yang berhasil dimulai dengan rencana yang solid. Pada fase ini, Anda akan membuat keputusan dasar dan menyiapkan infrastruktur teknis untuk situs multibahasa Anda. Inilah yang harus dibahas:
- Pilih Bahasa & Pasar Target: Tentukan bahasa mana (dan lokal tertentu) yang akan Anda dukung. Dasarkan ini pada riset pasar, petunjuk analitik web (misalnya pengunjung dari negara tertentu), dan tujuan bisnis strategis. Berfokus pada beberapa bahasa berpotensi tinggi terlebih dahulu seringkali bijaksana. Setiap lokal yang dipilih harus memiliki permintaan yang cukup dan selaras dengan strategi pertumbuhan Anda. [MultiLipi]
- Tentukan Struktur Situs: Tentukan bagaimana Anda akan menyusun situs multibahasa untuk setiap bahasa. Opsi utamanya adalah subdirektori (misalnya example.com/es/ untuk bahasa Spanyol), subdomain (misalnya es.example.com), atau domain khusus negara (ccTLD seperti example.fr untuk Prancis). Masing-masing memiliki pro dan kontra. Subdirektori mudah dikelola di bawah satu domain, sedangkan domain negara dapat memberikan sinyal lokal tetapi membutuhkan lebih banyak upaya SEO per domain. Pilih struktur dan atur di CMS atau hosting Anda sehingga setiap bahasa akan memiliki bagian khusus dari situs. [Pusat Penelusuran Google]
- Terapkan Tag Hreflang: Tag Hreflang adalah tag SEO penting untuk situs web multibahasa. Mereka memberi tahu mesin pencari versi halaman mana yang sesuai dengan bahasa/wilayah mana, memastikan pengguna melihat konten yang tepat untuk lokal mereka. Pastikan setiap halaman di situs Anda menyertakan anotasi hreflang yang mengarah ke semua versi bahasa lain dari halaman tersebut (serta tag referensi sendiri). Hal ini membantu menghindari kebingungan konten duplikat dan mengarahkan Google untuk menayangkan halaman bahasa Prancis kepada pengguna Prancis, halaman Jepang kepada pengguna Jepang, dan sebagainya [2]. Ini agak teknis, tetapi sebagian besar plugin atau platform multibahasa dapat membantu menghasilkan tag hreflang untuk Anda. Jangan lewatkan langkah ini – ini adalah kunci untuk mempertahankan peringkat SEO Anda secara internasional. [Yoast]
- Mengoptimalkan struktur URL dan peta situs: Untuk SEO dan kejelasan, buat pola URL yang konsisten untuk setiap bahasa. Misalnya, Anda dapat menggunakan slug halaman bahasa Inggris di URL atau menerjemahkannya – tetap konsisten dan pastikan slug tersebut ramah pengguna. Buat peta situs XML terpisah untuk setiap versi bahasa situs, dan kirimkan ke mesin telusur (Google Search Console, Bing Webmaster Tools) untuk diindeks setelah siap. Ini akan membantu mesin pencari menemukan halaman baru Anda lebih cepat. [Google Search Console]
- Menyiapkan pengalih bahasa dan navigasi: Tambahkan menu pilihan bahasa yang jelas atau alihkan situs Anda (sering di header atau footer) sehingga pengunjung dapat dengan mudah beralih bahasa. Pengalih ini harus ada di setiap halaman dan harus mencantumkan bahasa dalam namanya sendiri (misalnya, "Español" bukan "Spanyol" untuk opsi Spanyol). Pengalih bahasa yang mudah digunakan meningkatkan UX untuk pengunjung multibahasa. [Grup Nielsen Norman]
- Pastikan Kompatibilitas Teknis: Verifikasi bahwa platform atau CMS situs web Anda mendukung konten multibahasa. Banyak CMS modern memiliki plugin atau fitur multibahasa – aktifkan dan konfigurasikan pengaturan dasar untuk berbagai bahasa. Pastikan juga situs Anda menggunakan pengkodean Unicode/UTF-8 sehingga dapat menangani karakter atau skrip khusus dari bahasa seperti Cina, Arab, dll. Jika Anda memiliki teks yang dikodekan keras dalam kode situs web Anda, ekstrak sehingga dapat diterjemahkan. Pada dasarnya, internasionalkan struktur situs Anda terlebih dahulu – ini mungkin melibatkan pengembang Anda membuat templat yang siap untuk teks dinamis berdasarkan bahasa.
- Penargetan Geografis dan Hosting Lokal (Opsional): Jika Anda secara khusus ingin menargetkan konten berdasarkan negara (terutama untuk SEO di mesin pencari khusus negara), siapkan penargetan geografis. Misalnya, Google Search Console memungkinkan Anda menargetkan negara tertentu untuk situs atau subdomain. Dalam beberapa kasus, menghosting situs Anda di wilayah dapat sedikit meningkatkan waktu muat bagi pengguna tersebut. Ini adalah penyesuaian lanjutan; Hal utama adalah memastikan mesin pencari memahami penargetan bahasa Anda melalui hreflang dan struktur situs, seperti yang telah Anda lakukan di atas.
Pos Pemeriksaan Daftar Periksa: Pada akhir fase ini, Anda harus memiliki kerangka kerja multibahasa situs Anda: bahasa yang ditentukan, bagian situs atau domain yang dibuat untuk masing-masing, navigasi dasar untuk bahasa yang siap, dan pekerjaan dasar SEO (hreflangs, peta situs) disiapkan. Ini menciptakan fondasi yang kuat sehingga pekerjaan penerjemahan dapat dilanjutkan tanpa hambatan teknis.
2. Terjemahan dan Pelokalan Konten
Dengan persiapan teknis selesai, saatnya untuk menangani konten itu sendiri – inti dari proyek terjemahan situs web Anda. Ini bukan hanya tentang mengubah kata-kata dari satu bahasa ke bahasa lain; ini tentang Lokalisasi pesan Anda sehingga benar-benar beresonansi dengan audiens baru Anda. Langkah-langkah utama dalam fase ini meliputi:
- Inventarisasi Konten Anda: Pertama, buat daftar semua konten yang perlu diterjemahkan. Ini termasuk item yang jelas seperti salinan halaman (beranda, halaman produk, tentang kami, dll.), tetapi juga elemen yang kurang jelas: menu navigasi, teks header/footer, tombol ajakan bertindak, pesan kesalahan, label bidang formulir, teks alt gambar, deskripsi meta, dan teks apa pun dalam grafik atau video. Lakukan audit menyeluruh sehingga tidak ada yang terlewatkan – ingat, bahkan gambar dengan teks tertanam perlu diperhatikan (lebih baik memberikan versi terjemahan dari gambar itu atau menggunakan teks overlay). Inventaris konten lengkap memastikan Anda mencakup semua Teks yang dihadapi pelanggan di situs [3]. [Katak Berteriak] [MultiLipi]
- Tentukan Metode Terjemahan: Putuskan bagaimana Anda akan menerjemahkan konten Anda. Apakah Anda akan menggunakan penerjemah manusia profesional (kualitas terbaik tetapi biaya lebih tinggi), tim dwibahasa internal, penerjemah lepas, atau platform terjemahan berbasis AI? Anda juga dapat memilih pendekatan hibrida: gunakan AI atau terjemahan mesin untuk kecepatan dan kemudian minta editor manusia menyempurnakan halaman utama. Pertimbangkan anggaran, jadwal, dan persyaratan kualitas Anda. Untuk situs web yang berhadapan dengan pelanggan, berinvestasi dalam terjemahan berkualitas biasanya sepadan dengan kesan yang baik.
- Siapkan Glosarium dan Panduan Gaya: Konsistensi sangat penting saat menerjemahkan situs web, terutama jika banyak penerjemah terlibat. Siapkan glosarium istilah penting (nama produk, jargon industri, tagline) dan panduan gaya singkat untuk nada. Misalnya, tentukan apakah nadanya harus formal atau kasual dalam bahasa target, bagaimana menyapa pengguna (tu vs. vous dalam bahasa Prancis, misalnya), dan istilah bermerek apa pun yang harus tetap dalam bahasa Inggris. Ini akan membantu mempertahankan suara yang kohesif di semua halaman. [TAUS] [MultiLipi]
- Lokalkan, jangan hanya menerjemahkan: Pastikan konten disesuaikan untuk lokal Budaya dan konteks , tidak diterjemahkan kata demi kata. Ini berarti menggunakan frasa yang diharapkan penutur asli dan membahas elemen budaya. Misalnya, jika Anda memiliki referensi ke peristiwa atau idiom khusus AS, itu harus diganti dengan contoh lokal yang relevan di wilayah target. Melokalkan satuan pengukuran, mata uang, format tanggal, format alamat/nomor telepon, dan bahkan citra jika perlu agar sesuai dengan preferensi lokal [4]. Daftar periksa menekankan "lokalisasi untuk wilayah, bukan hanya bahasanya," karena bahasa Spanyol untuk Spanyol mungkin berbeda dalam kosakata dan referensi budaya dari bahasa Spanyol untuk Meksiko, sebagai salah satu contoh. Mengadaptasi konten dengan cara ini membuat situs Anda terasa benar-benar dibuat untuk audiens target, meningkatkan kepercayaan dan keterlibatan.
- Masukkan Kata Kunci SEO dalam Bahasa Target: Hanya menerjemahkan kata kunci yang ada tidak akan memotongnya. Untuk setiap bahasa target, lakukan riset kata kunci dasar atau konsultasikan dengan penerjemah/tim SEO Anda untuk menemukan istilah yang sebenarnya dicari orang dalam bahasa itu. Seringkali, terjemahan langsung dari kata kunci bukanlah yang digunakan penduduk lokal [5]. (Misalnya, istilah bahasa Inggris mungkin memiliki padanan populer yang berbeda dalam bahasa Spanyol.) Identifikasi kata kunci dan frasa pencarian terbaik per lokal dan masukkan secara alami ke dalam konten yang diterjemahkan, termasuk judul halaman dan deskripsi meta. Ini akan membantu halaman baru Anda mendapat peringkat yang baik dalam hasil pencarian bahasa tersebut. [Ahrefs]
- Gunakan alat atau platform terjemahan dengan bijak: Jika Anda memiliki banyak konten, pertimbangkan untuk menggunakan Sistem Manajemen Terjemahan (TMS) atau platform untuk merampingkan prosesnya. Alat-alat ini dapat membantu mengelola string teks, berkolaborasi dengan penerjemah, dan bahkan berintegrasi dengan CMS situs web Anda untuk mengimpor terjemahan. Ujung: Jika Anda mencari solusi all-in-one, Anda dapat menjelajahi platform seperti MultiLipi – terjemahan situs web bertenaga AI dan alat SEO multibahasa. MultiLipi dapat langsung menerjemahkan situs Anda ke dalam 120+ bahasa dan bahkan mendeteksi konten atau tag SEO yang belum diterjemahkan yang perlu diperbaiki, membantu mengotomatiskan banyak item daftar periksa. Menggunakan alat semacam itu dapat menghemat waktu dan memastikan konsistensi secara menyeluruh. (Lebih lanjut tentang ini dalam kesimpulan.)
- Jaminan Kualitas untuk Terjemahan: Setelah konten diterjemahkan, mintalah penutur asli (atau pengulas profesional) mengoreksinya. Ini bisa berupa pemeriksaan ulang penerjemah Anda dalam konteks atau peninjauan ahli bahasa kedua. Periksa tidak hanya keakuratan linguistik tetapi juga nada dan terminologi selaras dengan merek Anda. Jika memungkinkan, tinjau teks dalam tata letak situs web (di situs pementasan) – terkadang masalah panjang atau masalah konteks hanya terlihat saat Anda melihat teks di halaman web yang sebenarnya. Misalnya, frasa yang diterjemahkan mungkin jauh lebih panjang dan dapat merusak desain tombol atau meluap kotak teks. Tangkap dan sesuaikan sebelum peluncuran.
- Menangani konten dinamis dan diperbarui secara berkala: Mengidentifikasi konten apa pun yang sering berubah (listingan produk, postingan blog, pembaruan berita, dll.) [6]. Miliki rencana untuk terus memperbaruinya dalam bahasa lain. Anda dapat mengecualikan beberapa konten sekilas dari terjemahan jika tidak penting, atau memastikan Anda memiliki proses untuk menerjemahkan pembaruan dengan cepat (seperti memiliki penerjemah dalam keadaan siaga atau menggunakan terjemahan AI dengan tinjauan manusia cepat untuk item baru). Tujuannya adalah untuk mencegah bagian situs Anda tertinggal atau menampilkan info usang dalam satu bahasa dibandingkan dengan bahasa lain.
Pos Pemeriksaan Daftar Periksa: Sekarang, Anda harus memiliki semua konten situs Anda yang diterjemahkan dan diadaptasi secara budaya, duduk siap dalam bentuk draf atau di situs pementasan. Anda telah memeriksa ulang halaman utama, memastikan kata kunci dilokalkan, dan memverifikasi tidak ada yang tidak diterjemahkan (termasuk metadata dan tag alt). Pekerjaan berat pada konten selesai – selanjutnya adalah mempersiapkan peluncuran yang lancar.
3. Pengujian Pra-Peluncuran dan QA
Sebelum Anda mengungkap situs multibahasa Anda kepada dunia, pengujian menyeluruh adalah suatu keharusan. Fase ini adalah tentang memastikan versi situs yang diterjemahkan bekerja dengan sempurna dan memberikan pengalaman pengguna yang baik. Daftar periksa Anda untuk pra-peluncuran harus mencakup:
- Pengujian fungsional dalam setiap bahasa: Klik setiap halaman di setiap versi bahasa situs. Uji semua tautan, menu, tombol, dan formulir. Apakah formulir kontak di situs Prancis dikirim ke tempat yang tepat? Apakah keranjang belanja berfungsi di situs Spanyol? Verifikasi bahwa fitur dinamis (seperti bilah penelusuran atau elemen interaktif) berfungsi seperti yang diharapkan di setiap lokal. Terkadang skrip atau penangan formulir dapat bersifat khusus bahasa, jadi Anda ingin menangkap fungsionalitas yang rusak sekarang.
- Tinjau Tata Letak dan Desain: Periksa presentasi visual dari setiap halaman yang diterjemahkan. Bahasa yang berbeda dapat memengaruhi tata letak – misalnya, kata-kata Jerman atau Finlandia cenderung panjang, yang dapat menyebabkan item menu atau judul menjadi aneh. Pastikan teks tidak terpotong atau tumpang tindih dengan elemen desain lainnya. Jika Anda memiliki bahasa kanan-ke-kiri (RTL) seperti Arab atau Ibrani, pastikan CSS situs dengan benar mendukung tata letak RTL (perataan, urutan navigasi, dll., harus dibalik dengan benar). Pastikan juga font ditampilkan dengan benar untuk bahasa dengan karakter atau skrip khusus.
- Pengujian Browser dan Perangkat: Sama seperti peluncuran situs lainnya, uji halaman bahasa baru di beberapa browser dan perangkat. Halaman mungkin terlihat baik-baik saja di desktop tetapi memiliki masalah di perangkat seluler jika frasa yang diterjemahkan terlalu panjang. Pastikan desain responsif tetap sesuai dengan konten yang diterjemahkan.
- Pemeriksaan SEO Pra-Peluncuran: Rayapi situs pementasan Anda atau gunakan alat SEO untuk memeriksa beberapa hal: Apakah tag hreflang diterapkan dengan benar di setiap halaman (menunjuk ke semua alternatif bahasa)? Apakah judul halaman dan deskripsi meta muncul dalam bahasa yang benar? Apakah peta situs diperbarui dengan semua URL baru? Lebih mudah untuk memperbaikinya sebelum diluncurkan. Jika Anda menemukan tag yang hilang atau tautan rusak, selesaikan sekarang. [MultiLipi]
- Konsistensi dan Kelengkapan Konten: Lakukan koreksi akhir dari setiap versi situs seolah-olah Anda adalah pengguna. Apakah semuanya dalam bahasa itu, atau apakah frasa bahasa Inggris lolos dari suatu tempat? Tempat umum untuk diperiksa meliputi: pesan kesalahan, spanduk izin cookie, teks legal footer situs, dan langkah-langkah checkout e-commerce. Sangat membantu untuk memiliki penutur asli atau fasih yang terlibat dalam fase UAT (Pengujian Penerimaan Pengguna) ini untuk menangkap masalah bahasa terakhir.
- Kecepatan dan Kinerja Muat: Uji waktu muat halaman untuk halaman bahasa baru Anda. Jika Anda telah menambahkan konten atau gambar baru yang substansial untuk lokal lain, pastikan performa Anda (seperti caching, penggunaan CDN) masih baik secara internasional. Mungkin uji menggunakan VPN dari negara target untuk melihat apakah kecepatan muat dapat diterima. Halaman yang memuat cepat meningkatkan pengalaman pengguna dan SEO. Jika ada halaman yang lambat, pertimbangkan pengoptimalan (kompresi gambar, mengaktifkan CDN, dll.).
Dengan melakukan QA menyeluruh ini, Anda dapat meluncurkan dengan percaya diri. Jauh lebih baik untuk menemukan dan memperbaiki masalah di lingkungan pengujian daripada setelah Anda mengumumkan situs baru Anda kepada pelanggan.
Pos Pemeriksaan Daftar Periksa: Pada tahap ini, Anda harus memiliki situs web yang diterjemahkan sepenuhnya dan teruji sepenuhnya dalam semua bahasa target Anda, siap untuk ditayangkan. Semua kotak untuk kualitas dan fungsionalitas dicentang. Sekarang untuk bagian yang menarik – meluncurkan dan memberi tahu audiens Anda!
4. Peluncuran, Pemasaran Pasca-Peluncuran, dan Pemeliharaan
Meluncurkan situs web multibahasa Anda adalah tonggak penting – selamat! Tetapi proyek ini belum berakhir setelah Anda menekan "terbitkan". Bagian terakhir dari daftar periksa berfokus pada apa yang terjadi selama dan setelah peluncuran untuk memastikan konten global baru Anda benar-benar menjangkau dan melibatkan audiens Anda. Berikut yang harus dilakukan:
- Siaran Langsung Secara Strategis: Rencanakan waktu peluncuran Anda. Mungkin bijaksana untuk melakukan "soft launch" (ditayangkan tanpa pengumuman besar) satu atau dua hari lebih awal, hanya untuk memastikan semua halaman diindeks dan semuanya berfungsi di situs produksi. Kemudian, lanjutkan dengan komunikasi peluncuran resmi Anda. Selain itu, setelah ditayangkan, lakukan pemeriksaan ulang cepat pada halaman penting untuk mengonfirmasi terjemahan yang dibawa dengan benar dari pementasan ke produksi.
- Kirim Peta Situs & Beri Tahu Mesin Pencari: Saat Anda meluncurkan, kirimkan peta situs XML bahasa baru di Google Search Console dan mesin telusur lainnya. Ini mendorong bot mesin pencari untuk meng-crawl konten baru Anda. Jika Anda menggunakan subdomain atau domain baru, tambahkan juga properti tersebut ke Google Search Console untuk dilacak. Untuk setiap lokal, pertimbangkan untuk menetapkan penargetan negara yang sesuai di Search Console (jika ada). Pada dasarnya, ibarkan bendera ke mesin pencari yang mengatakan "konten baru di sini, silakan indeks!"
- Umumkan kepada audiens Anda: Manfaatkan saluran pemasaran untuk mengumumkan situs multibahasa Anda. Misalnya, publikasikan posting blog (dalam setiap bahasa baru, jika memungkinkan) atau siaran pers tentang peluncuran. Posting di media sosial: misalnya, "Kami dengan senang hati mengumumkan bahwa situs web kami sekarang tersedia dalam bahasa Français dan Deutsch!" Targetkan pengumuman ke wilayah yang relevan (jalankan iklan atau postingan yang dipromosikan dalam bahasa/negara tersebut). Jika Anda memiliki daftar email yang tersegmentasi berdasarkan bahasa atau negara, kirim email yang dilokalkan yang memberi tahu pelanggan bahwa mereka sekarang dapat menjelajah dalam bahasa mereka. Dorongan awal ini akan mengarahkan lalu lintas dan kesadaran ke versi situs baru. [MultiLipi] [MultiLipi] [MultiLipi]
- Kampanye Pemasaran Lokal: Perlakukan situs bahasa baru Anda sebagai entri pasar mereka sendiri. Ini berarti memulai upaya pemasaran dalam bahasa-bahasa tersebut. Misalnya, mulai beberapa kampanye iklan bayar per klik di Google atau mesin telusur lokal yang berfokus pada kata kunci dalam bahasa baru. Bangun kehadiran di platform media sosial lokal (misalnya, jika meluncurkan situs Cina, pertimbangkan kehadiran WeChat atau Weibo; untuk audiens Spanyol, mungkin aliran konten Twitter/Facebook yang dilokalkan). Anda juga dapat melakukan penjangkauan ke influencer lokal atau blog industri dalam bahasa itu untuk mendapatkan backlink atau liputan – ini akan membantu SEO dan kredibilitas Anda. Pada dasarnya, beri tahu audiens baru Anda bahwa Anda ada, dalam bahasa mereka. [MultiLipi]
- Pantau Kinerja dengan Cermat: Setelah peluncuran, awasi baik-baik analitik untuk setiap versi bahasa. Lacak metrik seperti lalu lintas, rasio pentalan, rasio konversi, dan keterlibatan di situs baru. Adalah normal untuk melihat metrik yang lebih rendah di awal saat Anda menumbuhkan kesadaran, tetapi carilah tanda bahaya. Misalnya, jika rasio pentalan pada halaman satu bahasa sangat tinggi, itu mungkin menunjukkan ada yang salah (misalnya, terjemahan yang buruk atau masalah teknis). Gunakan segmen Google Analytics atau alat serupa untuk menelusuri berdasarkan lokal. Pantau juga tayangan dan klik penelusuran Anda di Google Search Console untuk konten baru – apakah halaman diindeks dan diberi peringkat? Data ini akan membantu Anda mengubah hal-hal jika diperlukan. Ingat "Peluncuran hanyalah permulaan – pengujian, pemantauan, dan pengoptimalan berkelanjutan mendorong kesuksesan global yang langgeng" [7].
- Optimasi Berkelanjutan: Berdasarkan data kinerja dan umpan balik pengguna, bersiaplah untuk melakukan perbaikan. Anda mungkin menemukan bahwa kata kunci terjemahan tertentu tidak berkinerja baik dan perlu disesuaikan, atau mungkin halaman tertentu tidak terhubung secara budaya dan memerlukan penyesuaian konten. Sesuaikan elemen perpesanan, UX, dan SEO saat Anda mempelajari apa yang paling cocok untuk setiap pasar [8]. Pelokalan situs web bukanlah kesepakatan satu kali; Ini adalah proses penyempurnaan yang berkelanjutan. Jika pengguna di pasar baru mengirim pertanyaan atau komentar, pertimbangkan itu – mereka dapat menyoroti area untuk meningkatkan pengalaman.
- Pertahankan Paritas Konten: Kembangkan alur kerja untuk menjaga konten tetap mutakhir di seluruh bahasa. Setiap kali Anda menambahkan halaman atau posting blog baru dalam bahasa utama, miliki rencana untuk menerjemahkannya (jika relevan untuk semua audiens) sehingga situs multibahasa Anda tidak tertinggal. Konsistensi adalah kuncinya – Anda ingin pengguna dalam bahasa apa pun memiliki akses ke informasi dan fitur yang sama. Beberapa tim menjadwalkan batch terjemahan berkala, sementara yang lain menggunakan alat untuk mengotomatiskan terjemahan konten baru saat dibuat. Pilih apa yang cocok untuk sumber daya Anda.
- Dukungan & Komunikasi Pelanggan: Jika Anda meluncurkan dalam bahasa baru, pastikan dukungan pelanggan atau tim penjualan Anda juga siap menangani pertanyaan dalam bahasa tersebut. Ini mungkin berarti menyiapkan templat email dalam bahasa tersebut, mempekerjakan staf pendukung dwibahasa, atau menggunakan layanan terjemahan untuk tiket dukungan. Pengalaman pengguna tidak berakhir di situs web – pendekatan yang benar-benar terlokalisasi juga mempertimbangkan interaksi pelanggan pasca-peluncuran. Bahkan sesuatu yang sederhana seperti melokalkan email respons otomatis atau perintah obrolan langsung Anda dapat membuat perbedaan.
- Rencanakan SEO Jangka Panjang: Seiring waktu, bangun strategi SEO multibahasa Anda. Kejar peluang backlink lokal (mendapatkan situs lain dari negara atau bahasa tersebut untuk ditautkan ke Anda), yang meningkatkan kredibilitas. Terus sempurnakan penargetan kata kunci Anda saat Anda menemukan cara orang menelusuri dalam berbagai bahasa. Jika satu pasar tumbuh secara signifikan, pertimbangkan untuk membuat konten yang lebih disesuaikan untuknya daripada hanya terjemahan konten bahasa Inggris. Perlakukan setiap audiens bahasa sama pentingnya dengan aslinya. [Moz]
Dengan mengikuti langkah-langkah pasca-peluncuran ini, Anda tidak hanya akan meluncurkan dengan kuat tetapi juga menyiapkan situs multibahasa Anda untuk pertumbuhan yang berkelanjutan. Ingat, tujuannya bukan hanya untuk punya situs web yang diterjemahkan, tetapi untuk benar-benar melibatkan segmen pengguna baru dan mengubahnya menjadi pelanggan setia. Itu membutuhkan upaya, analisis, dan adaptasi yang berkelanjutan.
Pos Pemeriksaan Daftar Periksa: Item akhir daftar periksa akan mengingatkan Anda untuk meninjau analitik pada interval yang ditentukan (misalnya, 1 minggu, 1 bulan setelah peluncuran), menjadwalkan terjemahan konten di masa mendatang, dan mengumpulkan umpan balik dari pengguna. Dengan ini, proyek multibahasa Anda beralih dari peluncuran satu kali menjadi bagian hidup dari strategi pemasaran Anda.
Kesimpulan dan Langkah Selanjutnya
Menjelajah ke situs web multibahasa adalah tantangan yang bermanfaat. Dengan Daftar Periksa Proyek Terjemahan Situs Web Utama Di tangan, Anda memiliki jalur yang jelas untuk diikuti – memastikan Anda mencapai setiap tonggak mulai dari penyiapan teknis awal hingga dorongan pemasaran pasca-peluncuran. Sumber daya bernilai tinggi ini dirancang untuk menyelamatkan Anda dari sakit kepala dan membantu Anda menghindari jebakan umum, sehingga Anda dapat fokus pada gambaran yang lebih besar: terhubung dengan audiens baru Anda dengan cara yang bermakna.
Jangan lupa untuk Unduh salinan gratis template checklist Anda (tersedia dalam bentuk PDF) untuk digunakan saat Anda mengelola proyek Anda. Ini adalah alat yang sangat baik untuk menjaga tim Anda tetap pada halaman yang sama dan melacak kemajuan. Dengan menggunakan daftar periksa, Anda jauh lebih kecil kemungkinannya untuk mengabaikan langkah-langkah penting dan lebih mungkin untuk meluncurkan tepat waktu dan tepat sasaran.
Terakhir, pertimbangkan bagaimana Anda dapat merampingkan proses lebih jauh. Teknologi modern menawarkan beberapa bantuan hebat di sini. Misalnya MultiLipi (platform kami) dibuat untuk mengambil banyak pekerjaan berat dari piring Anda. Ini adalah solusi bertenaga AI yang dapat menerjemahkan seluruh situs web Anda ke dalam 120+ bahasa dan menangani banyak tugas pengoptimalan SEO secara otomatis. Anggap saja sebagai cara untuk mengotomatiskan bagian-bagian yang membosankan – mulai dari menyisipkan tag hreflang hingga mendeteksi potongan konten yang tidak diterjemahkan – sehingga Anda dapat meluncurkan lebih cepat dan percaya diri. Banyak bisnis menggunakan alat seperti ini untuk mengurangi pekerjaan manual dan mempercepat peluncuran multibahasa mereka [9].
Langkah berikutnya: Mulai gunakan MultiLipi untuk meningkatkan proyek situs web multibahasa Anda. Jika Anda siap untuk membuat situs web Anda benar-benar global tanpa tenggelam dalam tugas manual, cobalah MultiLipi. Ini gratis untuk memulai, dan mungkin menjadi senjata rahasia Anda untuk mengelola terjemahan dan SEO internasional secara efisien. [MultiLipi]
Singkatnya, menjadi global dengan situs web Anda adalah langkah strategis yang dapat membuka pertumbuhan baru. Dengan rencana yang solid, daftar periksa terperinci, dan alat yang tepat, Anda dapat membuat Sumber daya yang berharga (seperti situs web yang sepenuhnya dilokalkan) yang menarik dan mengonversi pelanggan di seluruh dunia. Jadi unduh Daftar Periksa Utama, centang tugas-tugas itu, dan katakan hola / bonjour / こんにちは untuk audiens baru Anda! Semoga berhasil dengan proyek terjemahan situs web Anda – dan selamat datang di panggung dunia.
Komentar