Panduan ilustrasi untuk menulis blog untuk pengguna lebih suka konten bahasa asli untuk blog

Untuk meningkatkan pembaca blog Anda dan menjangkau audiens global, Anda harus mempertimbangkan untuk membuatnya tersedia dalam berbagai bahasa. Penelitian menunjukkan bahwa lebih dari 70% pengguna internet lebih suka menjelajahi situs web dalam bahasa ibu mereka ( Penelitian CSA ). Ini berarti menawarkan konten dalam berbagai bahasa dapat secara dramatis memperluas daya tarik blog Anda. Namun, membuat blog multibahasa yang sukses melibatkan lebih dari sekadar menerjemahkan postingan. Anda juga harus memutuskan cara mengatur konten yang diterjemahkan di situs Anda dan mengoptimalkannya sehingga pembaca internasional benar-benar dapat menemukannya.

Dalam panduan komprehensif ini, kami akan membahas cara efektif untuk menerjemahkan konten blog Anda dan cara menyusun halaman multibahasa Anda (termasuk dampaknya pada SEO). Kami kemudian akan membagikan tips untuk mengoptimalkan konten terjemahan Anda untuk mesin pencari dan memberikan pengalaman pengguna yang mulus bagi pembaca di seluruh dunia.

Bagaimana Anda Bisa Menerjemahkan Konten Blog Anda?

Infografis yang menunjukkan mengapa terjemahan blog dan SEO multibahasa meningkatkan jangkauan global

Saat mengonversi blog Anda ke dalam berbagai bahasa, Anda memiliki beberapa pendekatan terjemahan untuk dipilih. Opsi utamanya adalah mengandalkan terjemahan dalam browser, menggunakan penerjemah manusia, atau menggunakan terjemahan mesin. Setiap metode memiliki pro dan kontra:

1. Andalkan Terjemahan Dalam Browser

Metode yang paling mudah (tetapi terbatas) adalah membiarkan pengunjung menggunakan fitur terjemahan bawaan browser web mereka. Browser modern seperti Chrome menawarkan untuk menerjemahkan halaman web melalui layanan seperti Google Terjemahan. Misalnya, pembaca dapat mengklik kanan pada postingan Anda dan memilih "Terjemahkan ke [bahasa]" , dan Google Terjemahan akan merender konten Anda dalam bahasa tersebut.

Meskipun ini tidak memerlukan usaha dari pihak Anda untuk membuat versi bahasa terpisah, ada beberapa Kerugian yang signifikan ke tergantung pada terjemahan dalam browser:

  • Pengalaman pengguna yang buruk: Ini membebani pengunjung untuk menerjemahkan konten sendiri. Langkah tambahan ini tidak terlalu ramah pengguna – banyak pengguna mungkin meninggalkan halaman daripada menerjemahkan halaman secara manual. Dan jika mereka menerjemahkannya, halaman mungkin dimuat ulang dengan tata letak yang canggung atau bit yang tidak diterjemahkan, menyebabkan kebingungan (Nielsen Norman Group).
     
  • Terjemahan yang tidak terkendali dan seringkali tidak akurat: Anda tidak memiliki kendali atas kualitas atau akurasi terjemahan otomatis. Alat terjemahan mesin dapat membuat kesalahan atau menghasilkan frasa yang tidak wajar, terutama untuk idiom atau kalimat yang kompleks. Faktanya, satu studi menemukan Google Translate mempertahankan makna secara akurat hanya sekitar 82% dari waktu di 26 bahasa, dengan akurasi turun serendah 55% untuk beberapa bahasa ( Ulasan Teknologi MIT ).
     
  • Tidak ada manfaat SEO untuk situs Anda: Mungkin kelemahan terbesar adalah terjemahan dalam browser tidak memberikan keuntungan SEO multibahasa. Karena Anda tidak benar-benar menerbitkan halaman terpisah dalam bahasa lain, mesin telusur hanya melihat dan mengindeks versi aslinya. Blog Anda tidak akan menangkap traffic penelusuran apa pun dalam bahasa lain karena versi terjemahan tersebut tidak ada sebagai konten yang dapat di-crawl di situs Anda (Google Developers).

Karena masalah ini, terjemahan dalam browser umumnya bukan strategi jangka panjang yang layak untuk blog multibahasa. Ini bisa menjadi perbaikan cepat, tetapi mengorbankan pengalaman pengguna dan visibilitas pencarian. Sebagai gantinya, Anda mungkin ingin membuat dan menerbitkan versi terjemahan yang tepat dari postingan Anda, menggunakan terjemahan manusia atau mesin (atau campuran keduanya).

2. Terjemahan Manusia

Jika mempertahankan nuansa dan akurasi adalah prioritas utama Anda, terjemahan manusia adalah standar emas. Ini berarti memiliki pembicara yang fasih menerjemahkan setiap posting blog secara manual, menyesuaikan kata-kata sesuai kebutuhan untuk audiens target. Penerjemah bisa berupa Anda (jika Anda dwibahasa), anggota tim, atau layanan terjemahan profesional.

Konten yang diterjemahkan oleh manusia biasanya akan dibaca lebih alami dan akurat daripada output mesin mentah, terutama ketika konteks budaya atau bahasa kreatif terlibat. Namun hanya mengandalkan terjemahan manusia seringkali tidak dapat diskalakan untuk blog yang sering diperbarui atau blog dengan banyak konten, karena beberapa alasan:

  • Proses yang memakan waktu: Menerjemahkan artikel secara manual membutuhkan waktu dan usaha yang signifikan. Bahkan penerjemah yang cepat membutuhkan waktu untuk menerjemahkan dan mengoreksi setiap posting dengan hati-hati. Jika Anda menerbitkan posting baru secara teratur, menunggu terjemahan (baik dilakukan secara internal atau oleh agensi eksternal) akan menyebabkan penundaan berhari-hari atau berminggu-minggu sebelum pembaca internasional Anda dapat melihat kontennya.
     
  • Biaya tinggi: Terjemahan profesional tidak murah. Tarif umumnya berkisar dari sekitar $0.08 hingga $0.25 per kata ( gts-translation.com), tergantung pada bahasa dan kompleksitas, dan bisa lebih tinggi untuk konten khusus. Jika postingan Anda panjang atau Anda memiliki lusinan, biayanya bertambah dengan cepat. Plus, agensi mungkin mengenakan biaya tambahan untuk mengedit dan mengoreksi di atas terjemahan.
     
  • Kerumitan manajemen: Menangani banyak proyek terjemahan bisa menjadi sakit kepala logistik. Anda memerlukan alur kerja untuk mengirim setiap posting baru ke penerjemah, mengoordinasikan revisi, dan kemudian menerbitkan versi terjemahan di situs Anda. Semakin banyak bahasa dan penerjemah yang terlibat, semakin rumit untuk mengelola konsistensi dan tenggat waktu. Ini dapat mengurangi waktu yang dapat Anda habiskan untuk membuat konten atau terlibat dengan audiens Anda.
     
  • Upaya integrasi: Bahkan setelah Anda menerima teks yang diterjemahkan manusia, Anda harus mengintegrasikannya ke situs web Anda (membuat halaman atau posting baru untuk setiap bahasa, menambahkan tautan navigasi, dll.). Implementasi teknis ini memerlukan pekerjaan pengembangan tambahan atau plugin untuk menampilkan terjemahan dengan benar di blog Anda. ( Konten ).

Singkatnya, terjemahan manusia menghasilkan output berkualitas tinggi tetapi tidak membahas bagaimana untuk mengirimkan dan memelihara konten terjemahan tersebut secara efisien di situs Anda. Ini dapat berhasil jika Anda hanya merencanakan terjemahan sesekali (katakanlah beberapa posting landasan) atau memiliki anggaran untuk tim pelokalan khusus. Namun, untuk sebagian besar blog yang sedang berkembang, solusi otomatis atau semi-otomatis akan lebih praktis.

3. Terjemahan Mesin

Terjemahan mesin melibatkan penggunaan perangkat lunak – didukung oleh kecerdasan buatan – untuk menerjemahkan teks secara otomatis. Mesin terjemahan mesin (MT) modern seperti DeepL, Google Translate, Microsoft Translator, atau Yandex Translate telah menjadi cukup maju. Mereka menggunakan jaringan saraf dan kumpulan data besar untuk memprediksi terjemahan yang akurat, dan dapat menangani teks dalam jumlah besar dalam hitungan detik.

Keuntungan besar terjemahan mesin untuk seorang blogger adalah Kecepatan dan efektivitas biaya . Seluruh posting blog 2.000 kata dapat diterjemahkan ke dalam lusinan bahasa hampir secara instan dengan MT, dengan biaya minimal atau tanpa biaya tambahan per kata. Hal ini memungkinkan untuk menerjemahkan konten dalam skala besar, bahkan jika Anda sering menerbitkan atau memiliki arsip posting yang luas.

Namun, sementara terjemahan mesin terus meningkat, itu tidak sempurna . Output mentah mungkin berisi kesalahan atau frasa yang tidak wajar, terutama untuk pasangan bahasa yang kurang umum atau konten dengan kata-kata kreatif. Itulah sebabnya banyak situs mengadopsi pendekatan hibrida: gunakan terjemahan mesin untuk mendapatkan draf pertama yang cepat, lalu minta manusia meninjau dan mengedit terjemahan untuk akurasi dan kesesuaian budaya (proses yang dikenal sebagai pasca-pengeditan).

Jika terjemahan mesin terdengar seperti cara yang tepat untuk blog Anda, pertimbangkan untuk berinvestasi dalam solusi terjemahan situs web khusus yang memberi Anda Terbaik dari kedua dunia – terjemahan otomatis cepat dengan kemampuan untuk menyempurnakan hasil dengan mudah.

Di sinilah MultiLipi Dapat membantu:

MultiLipi adalah platform terjemahan situs web bertenaga AI yang merampingkan prosesnya. Ini secara otomatis memindai situs Anda, menerjemahkan konten menggunakan mesin tingkat atas, dan memungkinkan Anda meninjau terjemahan di editor visual.

MultiLipi adalah platform terjemahan situs web bertenaga AI (dan alat SEO multibahasa) yang merampingkan seluruh proses pembuatan blog multibahasa. Setelah MultiLipi disiapkan di situs Anda, MultiLipi akan secara otomatis memindai semua konten Anda dan langsung menerjemahkan posting blog Anda ke dalam bahasa pilihan Anda menggunakan terjemahan mesin saraf yang canggih. Khususnya, MultiLipi dapat memanfaatkan mesin MT tingkat atas yang berbeda dan bahkan memilih salah satu yang memberikan akurasi tertinggi untuk setiap pasangan bahasa ( multilipi.com), memastikan Anda memulai dengan terjemahan yang dihasilkan mesin terbaik. ( Harga MultiLipi )

Setelah menghasilkan terjemahan, MultiLipi menangani menampilkannya di situs Anda di bawah URL khusus bahasa terpisah (lebih lanjut tentang opsi struktur di bagian berikutnya). Misalnya, ia dapat menerbitkan posting Prancis Anda di bawah subdomain atau subdirektori seperti " fr.yoursite.com" atau " yoursite.com/fr/ " secara otomatis. Semua terjemahan Anda disimpan di satu tempat – dasbor MultiLipi terpusat – di mana Anda memiliki kontrol pengeditan penuh. Melalui editor visual yang mudah digunakan, Anda (atau anggota tim atau ahli bahasa yang disewa) dapat meninjau terjemahan mesin dan memoles kalimat apa pun agar lebih sesuai dengan suara merek atau idiom lokal Anda. Ini berarti Anda tidak terkunci pada apa pun yang diproduksi mesin; Anda dapat menyempurnakan kata-kata, menyesuaikan frasa kunci, dan memastikan konten benar-benar beresonansi dengan pembaca lokal. MultiLipi bahkan memungkinkan pengeditan kolaboratif, sehingga banyak kontributor dapat mengerjakan terjemahan secara bersamaan di dasbor.

Manfaat besar lainnya adalah MultiLipi Sinkronisasi terus menerus dengan situs Anda. Setiap kali Anda menerbitkan posting baru atau memperbarui konten yang sudah ada, platform mendeteksinya dan secara otomatis menerjemahkan konten baru di latar belakang. Sinkronisasi real-time ini menghemat pekerjaan manual untuk melacak posting mana yang perlu diterjemahkan – blog multibahasa Anda selalu diperbarui tanpa usaha ekstra.

Menjadi solusi terjemahan situs web khusus, MultiLipi juga mencakup aspek di luar sekadar terjemahan teks. Ini menangani banyak detail teknis SEO multibahasa (seperti mengelola struktur URL, terjemahan metadata, dan tag hreflang, yang akan kita bahas nanti) di luar kotak MultiLipi.com. Alat tujuan umum seperti Google Terjemahan tidak akan melakukan semua itu. Singkatnya, MultiLipi memberi Anda cara yang dapat diskalakan dan efisien untuk menerjemahkan konten blog Anda sambil mempertahankan kontrol atas kualitas dan memastikan versi terjemahan terintegrasi dengan benar ke dalam situs web Anda.

Sekarang setelah kita membahas cara membuat terjemahan, mari kita lihat cara mengatur konten multibahasa Anda di situs Anda untuk hasil terbaik.

Perbandingan metode terjemahan mesin vs manusia untuk konten situs web

Bagaimana Anda Harus Mengatur Konten Blog Multibahasa Anda?

Menerjemahkan posting blog Anda hanyalah setengah dari pertempuran. Anda juga perlu memutuskan di mana dan bagaimana postingan yang diterjemahkan akan ada di situs web Anda . Cara Anda mengatur konten multibahasa dapat memengaruhi pengalaman pengguna dan bahkan peringkat mesin pencari Anda.

Si Pendekatan paling sederhana akan menerbitkan semua versi bahasa di bagian yang sama di situs Anda (misalnya, direktori blog yang sama). Misalnya, Anda mungkin berakhir dengan umpan blog di mana satu posting dalam bahasa Inggris, yang berikutnya dalam bahasa Spanyol, diikuti oleh satu dalam bahasa Prancis, semuanya dicampur menjadi satu. Pendekatan "semuanya dalam satu ember" ini mudah dalam hal penyiapan, tetapi itu tidak ideal . Pembaca yang berbicara bahasa tertentu akan merasa frustrasi untuk menavigasi blog yang berganti bahasa secara tidak terduga – ini adalah pengalaman yang terputus-putus jika mereka harus melewatkan setiap posting lain karena tidak dalam bahasa yang mereka pahami.

Selain itu, menyatukan semua bahasa dapat membingungkan mesin pencari tentang audiens target situs Anda. Jika postingan bahasa Inggris dan Spanyol berada di folder yang sama, Google mungkin tidak yakin apakah situs Anda ditujukan untuk penutur bahasa Inggris, penutur bahasa Spanyol, atau keduanya, dan mungkin tidak memberi peringkat salah satu versi yang mencolok jika situs tersebut dengan jelas menargetkan satu bahasa.

Praktik yang lebih baik adalah memisahkan konten Anda berdasarkan bahasa menggunakan salah satu Subdomain atau Subdirektori (subfolder). Kedua metode tersebut memberikan struktur yang lebih jelas kepada pengguna dan mesin pencari, dan masing-masing memiliki manfaatnya sendiri. Mari kita uraikan keduanya:

Menggunakan Subdomain untuk Bahasa yang Berbeda

Sebuah subdomain pada dasarnya adalah bagian terpisah dari situs Anda dengan URL uniknya sendiri, biasanya diawali sebelum nama domain utama. Misalnya, jika situs utama Anda adalah yoursite.com, Anda bisa memiliki:

  • en.yoursite.comuntuk blog bahasa Inggris
     
  • es.yoursite.comuntuk blog Spanyol
     
  • fr.yoursite.comuntuk blog Prancis, dan sebagainya.

Dalam pengaturan ini, setiap versi bahasa blog Anda ada di subdomain yang berbeda. Subdomain adalah bagian dari situs web Anda secara keseluruhan, tetapi mesin pencari memperlakukan setiap subdomain hampir seperti situs web terpisah untuk tujuan pengindeksan dan peringkat. Ini memiliki implikasi utama: konten pada satu subdomain tidak secara otomatis mendapat manfaat dari otoritas SEO domain utama Anda atau subdomain Anda yang lain . Dengan kata lain, jika Anda yoursite.comtelah membangun banyak reputasi dan backlink, Anda es.yoursite.com(Versi Spanyol) tidak mewarisi semua "jus SEO" itu – ia harus mendapatkan otoritasnya sendiri dari waktu ke waktu.

Kelebihan pendekatan subdomain: Setiap situs bahasa dapat dioptimalkan secara independen untuk audiensnya tanpa sinyal yang tumpang tindih atau membingungkan. Anda dapat menargetkan berbagai wilayah secara lebih eksplisit jika diperlukan. Selain itu, subdomain menawarkan fleksibilitas teknis; misalnya, Anda dapat meng-host setiap subdomain di server di negara target atau menggunakan platform CMS yang berbeda untuk bahasa yang berbeda (meskipun ini adalah rute rumit yang tidak perlu diambil oleh sebagian besar blogger).

Kontra: Isolasi subdomain berarti lebih banyak pekerjaan untuk membangun kinerja SEO setiap bahasa dari awal. Anda akan secara efektif menjalankan kampanye SEO terpisah untuk setiap bahasa – melakukan riset kata kunci untuk setiap lokal, membuat konten, dan mendapatkan backlink untuk beberapa situs. Membangun otoritas dan peringkat untuk satu subdomain tidak akan secara langsung membantu yang lain. Google umumnya tidak menggabungkan sinyal peringkat di seluruh subdomain ( Dukungan MultiLipi ), sehingga konten multibahasa Anda tidak akan mendapatkan dorongan gratis dari reputasi situs utama Anda. Untuk blog satu orang atau tim kecil, mempertahankannya bisa menjadi tantangan. Selain itu, subdomain memerlukan sedikit pengaturan teknis (mengonfigurasi DNS, mungkin menyiapkan SSL untuk masing-masing, dll.), Meskipun solusi seperti MultiLipi dapat mengotomatiskan sebagian besar pengaturan ini untuk Anda.

Menggunakan Subdirektori untuk Berbagai Bahasa

Sebuah Subdirektori (atau subfolder) menyimpan semua bahasa di bawah domain yang sama. Anda akan memiliki URL seperti:

  • yoursite.com/en/ untuk konten bahasa Inggris
     
  • yoursite.com/es/ untuk konten bahasa Spanyol
     
  • yoursite.com/fr/ untuk konten Prancis, dll.

Dalam struktur ini, yoursite.comadalah situs web tunggal, dan bahasa yang berbeda diatur dalam folder di dalam situs itu. Mesin pencari akan melihat semua halaman ini sebagai bagian dari satu situs web. Itu berarti otoritas atau kredibilitas apa pun yang diperoleh situs Anda (katakanlah melalui backlink, popularitas, dll.) umumnya dibagikan di semua bahasa sampai batas tertentu. Halaman bahasa Spanyol Anda dapat memperoleh manfaat dari kekuatan halaman bahasa Inggris Anda, karena semuanya berada di bawah domain yang sama. Hal ini sering kali memudahkan untuk mendapatkan indeks dan peringkat konten terjemahan baru, karena domain kemungkinan sudah memiliki pengaruh.

Kelebihan pendekatan subdirektori: Manajemen SEO yang lebih sederhana – Anda mengembangkan satu situs, tidak banyak. Tautan balik otoritas tinggi ke halaman mana pun meningkatkan domain secara keseluruhan, yang membantu semua bagian bahasa. Dari perspektif pengguna, juga jelas bahwa semua versi bahasa milik situs/merek yang sama (hanya bagian yang berbeda), dan navigasi antar bahasa bisa mulus. Secara teknis, subdirektori mudah diatur di sebagian besar platform CMS, dan Anda tidak memerlukan hosting terpisah.

Kontra: Anda memiliki sedikit lebih sedikit fleksibilitas dalam memperlakukan setiap bahasa secara terpisah. Semua bahasa berbagi server dan CMS yang sama dalam pengaturan ini (yang baik-baik saja untuk sebagian besar kasus penggunaan). Selain itu, jika Anda ingin menargetkan domain negara yang berbeda atau desain situs yang berbeda secara signifikan per bahasa, subdirektori mungkin membatasi (kasus tersebut mungkin memerlukan subdomain atau bahkan domain terpisah). Tetapi untuk blog pada umumnya, kelemahan ini kecil.

Secara umum, Subdomain dan subdirektori adalah pilihan yang valid untuk mengatur blog multibahasa. Keduanya tidak secara inheren "salah" – itu tergantung pada tujuan Anda:

  • Jika Anda ingin menjaga profil SEO setiap bahasa tetap berbeda (katakanlah, strategi konten yang berbeda untuk setiap wilayah) dan tidak keberatan dengan pekerjaan ekstra, subdomain memberi Anda pemisahan itu. Misalnya, sebuah perusahaan mungkin menjalankan blog dalam bahasa Inggris dan blog yang sama sekali terpisah dalam bahasa Cina pada subdomain, masing-masing dengan konten unik yang tidak diterjemahkan secara langsung satu sama lain.
     
  • Jika Anda lebih suka pendekatan terpadu di mana semua bahasa berkontribusi pada satu otoritas situs secara keseluruhan (dan sebagian besar Anda menerjemahkan konten yang sama), subdirektori seringkali merupakan rute yang lebih baik. Banyak pakar SEO condong ke subfolder untuk situs multibahasa karena upaya Anda membangun otoritas domain menguntungkan semua bagian bahasa.

Struktur mana pun yang Anda pilih, Konsistensi adalah kuncinya . Tetap berpegang pada satu pendekatan untuk semua bahasa untuk menghindari kebingungan. Selain itu, pastikan untuk menautkan versi (misalnya, sediakan pengalih bahasa atau menu sehingga pengguna dapat menavigasi ke bahasa mereka). Ini tidak hanya membantu kegunaan tetapi juga memungkinkan mesin pencari untuk menemukan versi alternatif dari suatu halaman.

Satu hal lagi: Tag hreflang (anotasi HTML yang memberi tahu mesin pencari tentang versi bahasa alternatif) harus diterapkan untuk halaman yang sesuai dalam bahasa yang berbeda. Saat Anda menggunakan solusi seperti MultiLipi, Anda tidak perlu khawatir tentang detail teknis ini – MultiLipi akan secara otomatis menghasilkan tag hreflang untuk setiap halaman yang diterjemahkan dan bahkan membuat peta situs yang dilokalkan. Ini membantu Google dan mesin pencari lainnya menyajikan halaman bahasa yang tepat kepada pengguna yang tepat, meningkatkan SEO multibahasa Anda.

MultiLipi juga akan menyederhanakan pengaturan direktori itu sendiri. Sebagai bagian dari menerjemahkan blog Anda, blog Anda dapat secara otomatis membuat subdomain atau subfolder untuk setiap bahasa berdasarkan preferensi Anda. Misalnya, jika Anda memilih subdirektori, MultiLipi akan menerbitkan terjemahan di bawah yourdomain.com/[language_code]/ jalur tanpa Anda merestrukturisasi situs Anda secara manual. Jika Anda lebih suka subdomain, ini juga menangani pembuatan dan perutean subdomain. Ini berarti Anda mendapatkan manfaat organisasi dan SEO dari struktur situs multibahasa yang bersih tanpa perlu mengonfigurasi secara manual banyak pengaturan. Postingan bahasa Inggris dan Spanyol Anda akan dipisahkan dengan rapi, dan pembaca dapat dengan mudah tetap dalam bahasa mereka di blog Anda.

(Pada titik ini dalam perjalanan Anda, Anda telah menerjemahkan konten Anda dan menyiapkan struktur yang masuk akal untuk itu. Selanjutnya, kita akan membahas cara memastikan orang dapat menemukan dan terlibat dengan konten multibahasa Anda – yaitu, membuatnya sukses.)

Lokalkan Konten Blog Multibahasa Anda

Kiat untuk alur kerja terjemahan hibrida yang menggabungkan AI dan pengeditan manusia

Menerjemahkan posting Anda adalah awal yang baik, tetapi menulis blog multibahasa yang benar-benar sukses membutuhkan langkah lebih jauh: lokalisasi . Pelokalan berarti mengadaptasi konten Anda sehingga terasa alami dan relevan dengan budaya lokal audiens target, bukan hanya menerjemahkan kata demi kata secara harfiah.

Mengapa ini penting? Bahkan terjemahan yang sempurna dapat gagal jika tidak memperhitungkan perbedaan budaya. Ingat, tujuannya adalah agar pembaca internasional Anda merasa bahwa konten tersebut ditulis untuk mereka, bukan untuk audiens asing. Sebenarnya 73% konsumen lebih suka konten (seperti ulasan produk atau posting blog) dalam bahasa ibu mereka , dan mereka cepat kehilangan kepercayaan pada pesan yang terasa "off" atau seperti mesin. Dengan melokalkan, Anda meningkatkan keterlibatan dan kepercayaan pembaca, yang pada akhirnya membantu blog Anda tumbuh di pasar tersebut.

Berikut adalah beberapa tugas pelokalan utama yang perlu dipertimbangkan untuk konten blog Anda:

  • Sesuaikan frasa dan contoh Anda: Beberapa ekspresi atau referensi dalam postingan asli Anda mungkin tidak masuk akal bagi seseorang dari negara lain. Misalnya, idiom, humor, atau referensi budaya pop sering melakukannya tidak menerjemahkan dengan baik. Jika postingan bahasa Inggris Anda mengatakan "memecahkan kebekuan dengan lelucon", terjemahan langsung dari frasa itu mungkin membingungkan pembaca di tempat lain. Sesuaikan contoh tersebut dengan frasa yang setara atau contoh yang lebih sesuai secara budaya dalam bahasa target. Seperti yang dikatakan oleh seorang ahli lokalisasi, membuat konten terasa "lokal" melibatkan pengakuan nuansa budaya – bahasa gaul atau humor yang berfungsi dalam satu bahasa mungkin perlu diubah sepenuhnya dalam bahasa lain ( Poin Gerak ). Pastikan posting terjemahan Anda menggunakan istilah dan contoh yang akan langsung dihubungkan dengan pembaca lokal Anda.
     
  • Sempurnakan nuansa dan nada budaya: Di luar kata-kata, pertimbangkan nada dan formalitasnya. Budaya yang berbeda memiliki gaya komunikasi yang berbeda. Misalnya, gaya penulisan yang sangat santai dan berdasarkan nama depan mungkin baik-baik saja untuk audiens AS tetapi bisa tampak terlalu informal atau bahkan tidak sopan di Jepang. Sesuaikan nada jika diperlukan saat menerjemahkan. Anda juga dapat menaburkan bahasa gaul lokal atau istilah khusus wilayah (jika sesuai) untuk memberikan nuansa yang akrab pada konten. Semakin banyak pembaca merasa bahwa konten "berbicara dalam bahasa mereka", semakin banyak waktu yang akan mereka habiskan di blog Anda dan semakin banyak nilai yang akan mereka temukan di dalamnya. Platform MultiLipi menyadari kebutuhan ini – menggabungkan terjemahan mesin dengan tinjauan manusia untuk mempertahankan nada dan konteks, memastikan konten yang diterjemahkan tidak hanya benar secara teknis tetapi juga tepat sasaran secara budaya.
     
  • Ubah pemformatan dan tata letak jika diperlukan: Bahasa dan lokal yang berbeda memiliki konvensi pemformatan yang berbeda. Jika Anda menerjemahkan ke dalam bahasa yang berbunyi dari kanan ke kiri (RTL) seperti bahasa Arab atau Ibrani, Anda memerlukan tata letak RTL untuk halaman tersebut. Ini bisa berarti menyesuaikan keselarasan teks dan gambar. Demikian juga, sesuaikan format tanggal, satuan ukuran, atau bahkan pilihan warna jika warna tertentu memiliki konotasi budaya. Pastikan hal-hal seperti simbol mata uang atau format alamat dilokalkan dalam contoh apa pun yang Anda berikan. Detail ini menunjukkan rasa hormat terhadap budaya pembaca dan meningkatkan pemahaman. Alat seperti MultiLipi akan mendeteksi banyak elemen ini (misalnya, dapat menangani peralihan ke tampilan RTL secara otomatis untuk bahasa RTL). Tetapi ada baiknya untuk meninjau halaman Anda dalam setiap bahasa untuk memastikan semuanya terlihat alami.
     

Dengan melokalkan konten Anda — bukan hanya menerjemahkannya — Anda membuat setiap pembaca merasa konten tersebut ditulis untuk mereka . Ini sangat meningkatkan keterlibatan pengguna. Pembaca lebih cenderung membagikan konten, mempercayai situs Anda, atau mengikuti ajakan bertindak Anda (apakah itu mendaftar untuk buletin, meninggalkan komentar, dll.) ketika bahasa dan referensi beresonansi dengan mereka secara pribadi.

Optimalkan konten multibahasa Anda untuk visibilitas mesin pencari yang lebih tinggi

Terjemahan dan pelokalan memastikan konten Anda bisa dipahami dan dihargai oleh khalayak internasional. Tantangan berikutnya adalah membantu audiens tersebut menemukan konten Anda sejak awal. Di sinilah SEO internasional atau multibahasa berperan. Sama seperti Anda mengoptimalkan posting blog asli Anda untuk mesin pencari dalam bahasa Anda, Anda juga harus mengoptimalkan konten terjemahan untuk visibilitas pencarian di setiap bahasa target.

Berikut adalah beberapa strategi untuk meningkatkan kinerja blog multibahasa Anda di halaman hasil mesin pencari (SERP):

  • Melakukan penelitian kata kunci internasional: Kata kunci yang digunakan orang dapat bervariasi secara drastis menurut bahasa dan wilayah. Jangan berasumsi bahwa kata kunci bahasa Inggris Anda yang setara dengan terjemahan adalah apa yang sebenarnya dicari orang dalam bahasa Prancis atau Jepang. Gunakan alat SEO (Google Keyword Planner, Ahrefs, SEMrush, dll.) untuk menemukan istilah pencarian populer dalam bahasa target yang berhubungan dengan topik Anda. Terkadang, pencari lokal mungkin menggunakan frasa yang sama sekali berbeda untuk konsep yang sama. Identifikasi kata kunci bervolume tinggi dan relevan dalam setiap bahasa dan masukkan kata kunci tersebut ke dalam konten, judul, dan judul terjemahan Anda. Dengan kata lain, perlakukan setiap versi bahasa posting Anda seperti proyek SEO-nya sendiri – cari tahu istilah apa yang akan menarik pembaca Spanyol Anda, pembaca Jerman Anda, dll., dan optimalkan sesuai dengan itu. Proses ini sering disebut Pelokalan kata kunci multibahasa . Ini dapat membuat perbedaan besar: menggunakan kata kunci khusus bahasa akan meningkatkan relevansi dan peringkat Anda di hasil pencarian lokal, sedangkan terjemahan langsung dari kata kunci bahasa Inggris mungkin tidak. Gunakan alat seperti Perencana Kata Kunci Google , Ubersuggest dan Ahrefs untuk menemukan kata kunci dalam setiap bahasa.
     
  • Menerapkan tag hreflang (tag bahasa): Hreflang adalah atribut HTML yang memberi sinyal kepada mesin pencari dalam bahasa apa halaman dan (opsional) untuk wilayah apa yang ditujukan. Misalnya, Anda akan menggunakan hreflang untuk memberi tahu Google "ini adalah versi bahasa Inggris (en) dari halaman tersebut, dan ini adalah versi bahasa Spanyol (es) dari halaman yang sama." Tag ini mencegah Google bingung dengan konten duplikat di seluruh bahasa dan membantunya menayangkan halaman bahasa yang benar kepada setiap pengguna. Implementasi hreflang yang tepat dapat meningkatkan SEO Anda dengan memastikan, misalnya, bahwa pengguna Prancis melihat halaman Prancis Anda dalam hasil, bukan halaman bahasa Inggris. Tag bisa sedikit sulit untuk dikodekan secara manual (Anda perlu mereferensikan setiap versi pada setiap versi lain), tetapi jika Anda menggunakan platform seperti MultiLipi atau plugin multibahasa serupa, ini ditangani untuk Anda secara otomatis.  Ini penting jika Anda menargetkan beberapa bahasa atau negara. ( Yoast ).
     
  • Perhatikan pedoman mesin pencari regional: Meskipun Google adalah mesin pencari yang dominan di banyak negara, ada pengecualian penting. Misalnya Yandex adalah mesin pencari terkemuka di Rusia, dan Baidu adalah mesin pencari yang paling banyak digunakan di Cina. Masing-masing memiliki algoritme dan pedoman webmasternya sendiri. Jika Anda menargetkan pengguna di wilayah di mana mesin pencari yang berbeda berlaku, luangkan waktu untuk mempelajari faktor apa yang diprioritaskan oleh mesin tersebut. Misalnya, Yandex cenderung menghargai konten unik berkualitas tinggi dan mungkin lebih sensitif terhadap faktor di halaman, sementara Baidu memiliki persyaratan khusus seperti menghosting situs di Tiongkok untuk pengindeksan yang lebih baik, menggunakan Bahasa Mandarin Sederhana, dll. Memahami perbedaan ini akan membantu Anda mengoptimalkan konten dengan tepat ( cmsmart.net ). Bahkan untuk Google, lokal yang berbeda mungkin memiliki perbedaan halus (misalnya, Google.fr mungkin menunjukkan preferensi untuk situs dengan ccTLD atau hosting Prancis). Singkatnya: ketahui mesin pencari utama audiens Anda dan sesuaikan strategi SEO Anda dengannya. Ini dapat melibatkan hal-hal seperti mendaftar dengan alat webmaster lokal (misalnya, Yandex Webmaster, Baidu Webmaster) dan mengikuti praktik terbaik SEO mereka. ( Mesin Pencari Tanah ).
     

Selain hal di atas, aturan SEO standar masih berlaku: pastikan halaman terjemahan Anda memiliki judul meta dan deskripsi unik dalam bahasa target (dan sertakan kata kunci lokal di dalamnya). Pastikan situs dapat di-crawl – peta situs multibahasa dapat membantu bot penelusuran menemukan semua halaman bahasa Anda. MultiLipi secara otomatis menghasilkan tag meta yang diterjemahkan dan peta situs multibahasa untuk situs Anda ( Pentingnya MetaDeta ), yang sangat membantu. Selain itu, membangun beberapa backlink ke konten terjemahan Anda (mungkin dari direktori lokal atau blog dalam bahasa itu) dapat meningkatkan otoritasnya di pasar itu. Upaya yang Anda lakukan ke dalam SEO multibahasa akan terbayar dalam bentuk lalu lintas organik yang berkelanjutan dari berbagai penjuru dunia.

Terjemahkan Semua Konten Lain di Blog Anda (Bukan Hanya Posting)

Saat berfokus pada artikel blog, mudah untuk melupakan bahwa pengalaman pengguna yang luar biasa dalam bahasa lain berarti segala sesuatu Pengguna melihat idealnya dalam bahasa itu. Jika pengunjung mengklik ke postingan Anda yang diterjemahkan dengan indah tetapi navigasi situs, bilah samping, atau footer masih dalam bahasa Inggris (atau bahasa default lainnya), itu menciptakan pengalaman yang menggelegar. Informasi penting dapat hilang di dalamnya, dan itu merusak profesionalisme situs multibahasa Anda.

Pastikan untuk menerjemahkan semua elemen non-posting blog Anda, seperti:

  • Menu dan header navigasi situs: Label menu, nama kategori, dan widget bilah samping atau ajakan bertindak akan muncul dalam bahasa pembaca. Misalnya, jika menu Anda memiliki "Tentang", "Blog", "Kontak" dalam bahasa Inggris, situs bahasa Spanyol Anda akan menampilkan "Acerca de", "Blog", "Contacto", dll. Pengguna seharusnya tidak perlu menguraikan item menu bahasa Inggris untuk berpindah di halaman bahasa Spanyol.
     
  • Konten footer dan sidebar: Ini mencakup hal-hal seperti link footer, pemberitahuan hak cipta, formulir pendaftaran buletin, atau teks UI umum apa pun di bar samping (misalnya "Postingan terbaru", "Penelusuran", "Artikel terkait"). Ini juga membutuhkan terjemahan. Mungkin mudah untuk mengabaikan potongan-potongan ini, tetapi mereka menonjol jika tidak diterjemahkan.
     
  • E-commerce atau halaman arahan: Jika blog Anda adalah bagian dari situs web yang lebih besar yang menyertakan halaman produk, halaman arahan, atau bagian e-commerce, halaman tersebut harus tersedia dalam bahasa yang sama dengan konten blog Anda. Konsistensi adalah kuncinya – pengguna tidak akan mengerti mengapa posting blog Anda dalam bahasa mereka tetapi halaman produk yang ditautkannya tidak. Keterputusan itu dapat menyebabkan mereka terjatuh.
     
  • Konten meta: Terjemahkan judul dan deskripsi meta SEO untuk setiap halaman, serta teks alt untuk gambar jika menyampaikan info penting. Terjemahkan juga mikrokopi apa pun seperti pesan kesalahan formulir, pesan konfirmasi, dll., yang merupakan bagian dari pengalaman pengguna.
     

Ingat bahwa pengguna menilai situs Anda secara keseluruhan . Jika bagian-bagiannya tidak dalam bahasa mereka, itu dapat menyebabkan kebingungan atau ketidakpercayaan. Pengalaman yang mulus berarti pembaca dapat menavigasi dari beranda Anda, melalui posting blog, ke formulir kontak atau pembelian produk, semuanya dalam satu bahasa tanpa menemui hambatan bahasa yang tidak terduga. Menurut pakar pengalaman pengguna, jika pengunjung tidak dapat menavigasi atau memahami bagian situs Anda karena kendala bahasa, mereka cenderung menjadi frustrasi dan pergi (memantul) motionpoint.com. Hindari itu dengan mencakup semua dasar dalam terjemahan.

MultiLipi sangat berguna di sini karena secara otomatis menemukan dan menerjemahkan Semua teks konten di situs Anda, bukan hanya artikel blog. Ini termasuk teks menu, label tombol, widget, dll., di seluruh halaman situs Anda. Bahkan menerjemahkan konten yang ditambahkan melalui plugin atau pembuat halaman di WordPress. Ini menyelamatkan Anda dari memburu setiap cuplikan secara manual. Tentu saja, Anda juga ingin meninjau terjemahan tersebut, tetapi pekerjaan berat dilakukan untuk Anda.

Satu lagi area yang perlu dipertimbangkan adalah Anda Konten eksternal dan pemasaran . Jika Anda serius ingin melibatkan pembaca internasional, perluas upaya pelokalan Anda ke tempat-tempat seperti postingan media sosial, buletin email, dan iklan yang mempromosikan konten blog Anda. Misalnya, jika Anda menerbitkan postingan dalam bahasa Prancis dan berencana untuk membagikannya di Twitter atau LinkedIn, tulis keterangan media sosial dalam bahasa Prancis juga (tidak hanya dalam bahasa Inggris). Hal yang sama berlaku untuk iklan bayar per klik yang menargetkan negara lain – buatnya dalam bahasa lokal. Konsistensi dalam bahasa di semua titik kontak memperkuat bahwa Anda benar-benar melayani audiens tersebut, daripada menawarkan pengalaman setengah terjemahan.

(Kiat pro: Jika Anda menggunakan MultiLipi, setelah blog Anda diterjemahkan, Anda dapat dengan mudah menyalin cuplikan teks yang diterjemahkan (seperti kutipan atau judul yang menarik) untuk digunakan dalam promosi sosial atau email Anda untuk wilayah tersebut, memastikan pesan tetap selaras.)

Dengan menerjemahkan Segala sesuatu yang penting Untuk perjalanan pengguna, Anda sangat meningkatkan peluang bahwa pengunjung internasional akan tinggal di situs Anda lebih lama, terlibat dengan ajakan bertindak Anda, dan kembali untuk mendapatkan lebih banyak lagi. Ini menunjukkan rasa hormat kepada pembaca Anda dan membangun kredibilitas.

Nota: Tips di atas hanya menggores permukaan. Jika blog Anda berjalan di WordPress, Anda mungkin juga ingin melihat praktik terbaik tambahan untuk mengelola situs WordPress multibahasa (seperti menggunakan plugin yang tepat, menangani permalink, cadangan, dll.). Tetapi dengan elemen inti – terjemahan konten, struktur situs, pelokalan, dan SEO – di tempatnya, Anda akan berada di jalur menuju kesuksesan multibahasa.

Tingkatkan Alur Kerja Pembuatan Blog Multibahasa Anda

Memelihara blog multibahasa mungkin terdengar seperti banyak pekerjaan, tetapi dengan pendekatan dan alat yang tepat, itu dapat dilakukan secara efisien. Untuk merangkum dan menyimpulkan:

Jika Anda memiliki bahasa blog utama dan ingin memperluas ke beberapa bahasa lain, Terjemahan mesin yang ditambah dengan pengeditan manusia umumnya merupakan pendekatan terbaik untuk menyeimbangkan kualitas, kecepatan, dan biaya. Ini memungkinkan Anda untuk meningkatkan skala dengan mudah tanpa menguras kantong, sambil tetap memberikan konten yang akurat dan ramah pembaca. Terjemahan manual dari setiap posting akan ideal di dunia yang sempurna, tetapi biasanya tidak praktis untuk blog yang sedang berkembang karena waktu dan biaya. Terjemahan otomatis membawa Anda 90% jalan ke sana dalam hitungan detik, dan sedikit pasca-pengeditan dapat memoles hasilnya menjadi kualitas yang mendekati manusia.

MultiLipi mewujudkan alur kerja yang dioptimalkan ini. Ini menangani pekerjaan berat untuk menerjemahkan blog Anda ke dalam lebih dari 100 bahasa secara instan, kemudian memberi Anda alat untuk menyempurnakan sesuai kebutuhan. Ini juga menangani pengorganisasian terjemahan tersebut di front-end (subdomain/subfolder, navigasi, dll.) dan di back-end (menambahkan tag hreflang, membuat URL yang dilokalkan, menghasilkan peta situs). Yang terpenting, MultiLipi dibangun dengan SEO multibahasa dalam pikiran – jadi hal-hal yang biasanya membutuhkan pengetahuan teknis terjadi secara otomatis, mulai dari struktur URL yang ramah SEO hingga tag meta dan analitik yang diterjemahkan untuk setiap bahasa.

Dengan begitu banyak aspek membosankan otomatis, Anda dapat fokus pada apa yang benar-benar membuat blog Anda sukses: membuat konten yang bagus dan melokalkannya dengan cermat . Alih-alih menghabiskan waktu berjam-jam untuk mengelola penerjemah atau mengubah pengaturan situs, Anda dapat menginvestasikan waktu itu untuk membuat posting berkualitas tinggi dan kemudian menyesuaikan terjemahan untuk nuansa budaya (bagian yang menyenangkan!). Hasilnya adalah mesin konten multibahasa yang berjalan lancar: Anda menerbitkan konten, dan situs Anda dengan cepat menyajikannya kepada audiens dalam bahasa mereka sendiri, dioptimalkan untuk pemahaman dan ketersediaan penemuan.

Menjalankan blog multibahasa adalah cara yang fantastis untuk menumbuhkan audiens Anda dan membuat konten Anda dapat diakses di seluruh dunia. Dengan menerapkan strategi yang telah kita bahas – mulai dari memilih metode terjemahan yang tepat hingga menyusun situs Anda dengan benar dan menyempurnakan SEO/UX – Anda menyiapkan diri untuk sukses. Dan jika Anda memanfaatkan platform seperti MultiLipi, Anda mendapatkan mitra yang menyederhanakan dan meningkatkan alur kerja multibahasa Anda.

Informasi kontak MultiLipi untuk dukungan terjemahan blog multibahasa

Siap untuk memperluas jangkauan global blog Anda? Anda dapat mulai menerjemahkan konten blog Anda dengan MultiLipi dalam hitungan menit. Daftar untuk uji coba gratis dan lihat betapa mudahnya mengubah blog satu bahasa Anda menjadi blog multibahasa. Dengan persiapan dan alat yang tepat, Anda akan dapat menerbitkan dalam berbagai bahasa semudah yang Anda lakukan dalam satu bahasa – dan menyambut dunia pembaca baru ke konten Anda di  multilipi.com Hari Ini.